«Μετά την ανέλιξή της ως δικαστής στο Ανώτατο Δικαστήριο της Βρετανίας...»
Να μια περίπτωση που δεν μπορούμε να διαμαρτυρηθούμε για τη σύνταξη και για τα παντελόνια που της φόρεσε ο συντάκτης (ή η συντάκτρια).
Μια 46χρονη γυναίκα
O πρώτος διεμφυλικός δικαστής στην ιστορία της Βρετανίας
Όχι, μπορούμε όμως να διαμαρτυρηθούμε για την απόδοση του High Court ως Ανωτάτου Δικαστηρίου. Όχι μόνο οι περισσότεροι αναγνώστες θα σκεφτούν ούτως ή άλλως ότι πρόκειται περί Supreme Court κατά τα πρότυπα του αμερικανικού, αλλά από το 2009 υπάρχει και στη Βρετανία τέτοιο δικαστήριο (στη θέση της Βουλής των Λόρδων). Και παρ' ότι δεν έχουν ιδιαίτερη σημασία οι λεπτομέρειες του αγγλικού νομικού συστήματος (με το ζόρι ξέρουμε το δικό μας), δίνει άλλη εντύπωση να ακούσεις ότι η εν λόγω δικαστής διορίστηκε στο κορυφαίο δικαστήριο της χώρας, κάτι που δεν ισχύει.
That having been said, αναρωτιέμαι καιρό τώρα πώς ακριβώς μεταφράζεται στα ελληνικά αυτό το ρημάδι το High Court. Υψηλό Δικαστήριο; Παράξενο ακούγεται.
Παρεμπιπτόντως, όταν ξεκίνησα τη σύντομη έρευνά μου για να επιβεβαιώσω την υποψία περί λάθος μετάφρασης, έψαξα για τη Victoria McLeod, έχοντας υπ' όψιν την προφορά αυτού του σχετικά συνηθισμένου επωνύμου. Και όμως, McCloud λέγεται η γυναίκα!
Μια δική μου μικρή συνεισφορά στην παράνοια περί θηλυκών τίτλων: η πρώτη σελίδα μιας οικονομικής έκθεσης (pdf). Να καταλάβω γιατί ν' αφήσει κάποιος αρσενικό το επίθετο όταν το ουσιαστικό δεν κλίνεται, αλλά εδώ το παράκαναν!