metafrasi banner

read him his rights

nickel

Administrator
Staff member
Εσείς που υποτιτλίζετε ίσως ξέρετε και τις καλύτερες αποδόσεις για τα παρακάτω:

read him his rights
the Miranda warning (US)
police caution (UK)

Στα παραπάνω λέει, για το αμερικάνικο σύστημα (το πιο γνωστό από ταινίες):
Though every U.S. jurisdiction has its own regulations regarding what, precisely, must be said to a person when he is arrested or placed in a custodial situation, the typical warning is as follows:
“You have the right to remain silent. Anything you say can and will be used against you in a court of law. You have the right to have an attorney present during questioning. If you cannot afford an attorney, one will be appointed for you. Do you understand these rights?”


Ενώ για τη Βρετανία:
“You do not have to say anything but it may harm your defence if you do not mention, when questioned, something which you later rely on in court. Anything you do say may be given in evidence.”

Γι' αυτό το τελευταίο (το οποίο αγνοούσα), διαβάζω και σχετικό άρθρο από τον καιρό που το εγκαινίασαν.

Φαντάζομαι ότι σε ταινίες και σε υπότιτλους δεν έχουν τόσες φλυαρίες.
 
Δεν έχω κάτι ουσιαστικό να πω σε σχέση με την απόδοση στα ελληνικά. Απλώς να σημειώσω ότι υπάρχει και σχετικό ρήμα: Mirandize.
 

curry

New member
Εδώ πάντως δεν σου διαβάζουν δικαιώματα (ή οτιδήποτε άλλο, όπως κι αν λέγεται αυτό το πράγμα στα ελληνικά). Πρώτα βαράνε, μετά ρωτάνε (αν ρωτάνε). Το πολύ-πολύ, να σου φέρουν κανέναν παπά να σε διαβάσει...

Τόσα χρόνια στον υποτιτλισμό και συνειδητοποιώ ότι ποτέ μα ποτέ δεν μου έτυχε να μεταφράσω αυτή την πρόταση! Απίστευτο! Καταραμένα ντοκιμαντέρ...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Τελικά, Νίκο, ζητούσες τις πλέον δόκιμες αποδόσεις στα ελληνικά ή όχι;
 

nickel

Administrator
Staff member
Βεβαίως, εξακολουθώ να τις ζητώ. Κανένα νήμα δεν έχει κλείσει αν δεν έχει δοθεί πλήρης και ικανοποιητική απάντηση. Εδώ τον Δίσκο της Φαιστού ακόμα τον τυραννούν.
 
Top