Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 23

Thread: Ο όρος judge στα ελληνικά και ο εν γένει χειρισμός κειμένων με νομική ορολογία

  1. #1
    Senior Member LostVerse's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    City
    Posts
    586
    Gender
    Male

    Ο όρος judge στα ελληνικά και ο εν γένει χειρισμός κειμένων με νομική ορολογία

    Mod: η συζήτηση ξεκίνησε εδώ.

    Quote Originally Posted by zahira View Post
    Να σας δώσω και την πρόταση για βοήθεια:

    The judge denied our request for a tap.

    Σας ευχαριστώ πολύ
    η απόδοση είναι κατά πάσα πιθανότητα «παρακολούθηση», ο δε judge θα ήταν σε ελληνικό περιεχόμενο ο εισαγγελέας, όχι ο δικαστής, π.χ. «ο εισαγγελέας απέρριψε το αίτημα του ενάγοντα για παρακολούθηση των τηλεφωνικών συνδιαλλέξεων του εναγόμενου» Από την άλλη, η π.χ. ΕΥΠ δεν θα κάνει παρακολούθηση αλλά μάλλον «υποκλοπή» ή ακόμα και «παγίδευση» τηλεφωνικών συνδιαλλέξεων.

    Φιλικά.
    Last edited by Palavra; 12-04-2010 at 01:44 PM.

  2. #2
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    13,172
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by LostVerse View Post
    η απόδοση είναι κατά πάσα πιθανότητα «παρακολούθηση», ο δε judge θα ήταν σε ελληνικό περιεχόμενο ο εισαγγελέας, όχι ο δικαστής, π.χ. «ο εισαγγελέας απέρριψε το αίτημα του ενάγοντα για παρακολούθηση των τηλεφωνικών συνδιαλλέξεων του εναγόμενου» Από την άλλη, η π.χ. ΕΥΠ δεν θα κάνει παρακολούθηση αλλά μάλλον «υποκλοπή» ή ακόμα και «παγίδευση» τηλεφωνικών συνδιαλλέξεων.

    Φιλικά.
    Επειδή η νομική μετάφραση είναι ο τομέας μου, μια παρατήρηση: ΠΟΤΕ δεν προσαρμόζουμε τους νομικούς όρους της μίας χώρας στη νομική πραγματικότητα της άλλης. Εάν στις ΗΠΑ αυτός που δίνει την εντολή για την παρακολούθηση είναι δικαστής, είναι ΛΑΘΟΣ να τον αποδώσεις εισαγγελέα, για πάρα πολλούς λόγους, ο ένας εκ των οποίων είναι ότι μετά είναι αδύνατον στον παραλήπτη της μετάφρασης να παρακολουθήσει την υπόθεση.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  3. #3
    Senior Member LostVerse's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    City
    Posts
    586
    Gender
    Male
    Ευχαριστώ για την επισήμανση. Προφανώς δεν έχω ασχοληθεί με νομική μετάφραση και κυρίως δεν ξέρω το κείμενο οπότε δεν μπορώ έχω άποψη.

    Την διευκρίνιση πάντως την έκανα για ελληνικό περιεχόμενο, άσχετα τι τελικά θα κρίνει καλύτερο ο μεταφραστής, για να γίνει δηλαδή αντιληπτή η αρμοδιότητα του εισαγγελέα στην χώρα μας. Μπορεί κάποιος να θέλει να κάνει μετάφραση προς τα αγγλικά.

  4. #4
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    13,172
    Gender
    Female
    Quote Originally Posted by LostVerse View Post
    Την διευκρίνιση πάντως την έκανα για ελληνικό περιεχόμενο, άσχετα τι τελικά θα κρίνει καλύτερο ο μεταφραστής, για να γίνει δηλαδή αντιληπτή η αρμοδιότητα του εισαγγελέα στην χώρα μας. Μπορεί κάποιος να θέλει να κάνει μετάφραση προς τα αγγλικά.
    Δεν καταλαβαίνω τι ακριβώς εννοείς, ωστόσο για να εξηγήσω ακριβώς τη φύση του λάθους, αντιστρέφω το παράδειγμα: εάν στην Ελλάδα την εντολή για την παρακολούθηση τη δίνει ο εισαγγελέας, δεν μπορείς να τον αποδώσεις judge στα αγγλικά με αιτιολογία ότι στην Αμερική την αντίστοιχη εντολή δίνει ο δικαστής. Αν οι αμερικάνικες αρχές αποφασίσουν να παρακολουθήσουν την υπόθεση, θα έρθουν στην Ελλάδα και θα ψάχνουν να βρουν το δικαστή που εξέδωσε την εντολή.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  5. #5
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,100
    Gender
    Female
    Ναι, ρε Παλάβρα μου, αλλά ξεχνάς την πολύ απλή περίπτωση να του ζητήσουν να μην κάνει μετάφραση αλλά - πώς το 'παμε αυτό; Transcreation

  6. #6
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    13,172
    Gender
    Female
    Μιλάμε για νομική μετάφραση, ωστόσο, όπου τα κείμενα δημιουργούνται σε συγκεκριμένο περιβάλλον και για συγκεκριμένες χρήσεις. Αυτό που λες είναι άλλη κατηγορία.
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  7. #7
    Senior Member SBE's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    Londinium
    Posts
    10,100
    Gender
    Female
    Εφόσον η αρχική ερώτηση ήταν για σενάριο κι όχι για νομικά χαρτιά, και εφόσον όλα τα νήματα εδώ μέσα καλύπτουν και τις παράλληλες χρησεις, ίδια κατηγορία είναι.

  8. #8
    Senior Member LostVerse's Avatar
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    City
    Posts
    586
    Gender
    Male
    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    Δεν καταλαβαίνω τι ακριβώς εννοείς
    Δεν εννοώ κάτι βαθύτερο , απλώς έγραψα για ποιο λόγο έκανα την διευκρίνιση (...για να γίνει αντιληπτό ποιος κτλ κτλ). Κατάλαβα την λογική πίσω από τη νομική μετάφραση όπως την εξήγησες και -προφανώς- συμφωνώ.

    Quote Originally Posted by Palavra View Post
    Μιλάμε για νομική μετάφραση, ωστόσο, όπου τα κείμενα δημιουργούνται σε συγκεκριμένο περιβάλλον και για συγκεκριμένες χρήσεις. Αυτό που λες είναι άλλη κατηγορία.
    Όπως είπε και ο η SBE, vομικό όρο, όχι όμως μετάφραση, εγώ κατάλαβα ότι το κείμενο είναι σενάριο.

  9. #9
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    13,172
    Gender
    Female
    Πάντως, αυτήν την αντίληψη ότι αφού είναι υπότιτλος ας γράψουμε ό,τι να 'ναι, εγώ δεν την καταλαβαίνω. Αν λέει judge, θα γράψουμε δικαστής. Δηλαδή, τι; Η μήνυση είναι σοβαρό κείμενο άρα είμαστε ακριβείς, και ο υπότιτλος, έλα μωρέ, δεν έγινε και τίποτα;
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  10. #10
    Super Moderator Alexandra's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Bristol, UK
    Posts
    16,902
    Gender
    Female
    Ναι, το έχω διαπιστώσει κι εγώ. Ίσως κάποιοι θεωρούν ότι αφού είναι υπότιτλος, απευθύνεται σε κατώτερης ευφυΐας και μόρφωσης άτομα. Οπότε, πες κάτι που θα τους φανεί γνωστό, κι ας είναι λάθος.

    Έχω ξαναπεί το παράδειγμα: Είδα να αποδίδεται σε υπότιτλο το όνομα ενός άγνωστου βότανου που είναι αφροδιασιακό με το όνομα ενός άλλου, πιο γνωστού βότανου που είναι ναρκωτικό και μάλιστα παραισθησιογόνο. Οπότε, χάθηκε εντελώς για τον θεατή το νόημα του υποτίτλου, που ήταν ότι ο πρωταγωνιστής αγοράζει ένα αφροδισιακό, και στη θέση του τον βάλαμε να αγοράζει ναρκωτικά.
    Μένω Ευρώπη
    Keys of change

Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Similar Threads

  1. Bleak House: Τώρα και στα ελληνικά
    By nickel in forum News & Announcements
    Replies: 14
    Last Post: 12-01-2016, 11:22 PM

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •