Results 1 to 4 of 4

Thread: pour valoir ce que de droit [Fr > El] = για κάθε νόμιμη χρήση

  1. #1
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,372
    Gender
    Female

    pour valoir ce que de droit [Fr > El] = για κάθε νόμιμη χρήση

    Το είχαμε συζητήσει με τη φίλτατη Κρίσταλ εδώ. Το Webster's αποδίδει την πρόταση ως «executed in order to be duly used wherever necessary, for all legal intents and purposes, to whom it May concern.
    Την ίδια, πάνω κάτω, απόδοση, δίνουν οι περισσότεροι ιστότοποι, πράγμα που μας οδηγεί στο συμπέρασμα ότι η συγκεκριμένη φράση σημαίνει «για κάθε νόμιμη χρήση».
    Σήμερα, ωστόσο, βρήκα την εξής εξήγηση:

    " Pour valoir ce que de droit", est une locution employée dans un acte écrit dans lequel l'auteur atteste, la réalité soit, d'un fait (témoignage), soit d'une libération (paiement), soit d'une qualité, pour servir de preuve à celui que l'acte concerne.

    Une telle mention n'a de portée qu'en fonction de l'autorité de celui qui l'a rédigée. Elle n'est souvent qu'une simple clause de style et dans ce cas, elle ne présente en soi aucun intérêt juridique véritable.
    http://www.dictionnaire-juridique.co...e-de-droit.php

    Ξαφνικά προβληματίστηκα και αναρωτιέμαι λοιπόν μήπως ταιριάζει καλύτερα το σε πίστωση των ανωτέρω ως απόδοσή του. Τι λέτε;
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

  2. #2
    Administrator nickel's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    38.113583, 23.862870
    Posts
    45,758
    Gender
    Male
    Στο wordreference.com (εκεί να δεις τα πολλαπλά νήματα για το ίδιο πράγμα) καταλήγουν στο to whom it may concern ή for all legal intents and purposes. Το δεύτερο και στο ProZ.com (για την ακρίβεια, για το «Pour faire valoir ce que de droit»). Γλωσσικά, ωστόσο, μου πηγαίνει περισσότερο το «Σε πίστωση των ανωτέρω» ή όπως αλλιώς το λέτε (In witness thereof). Στο κλείσιμο μπαίνει, τυπικούρα είναι, οπότε ό,τι πηγαίνει καλύτερα στη ροή.
    Μένω ΕυρώπηΣύγκρουση ιδεών, όχι βία και μισαλλοδοξία: δεν οδηγούν πουθενά. (Λ. Κύρκος)Θα περάσει κι αυτό
    ΕΝΑ ΝΗΜΑ ΤΗΝ ΗΜΕΡΑ ΤΗΝ ΑΝΙΑ ΚΑΝΕΙ ΠΕΡΑ. Staying hungry, staying foolish. Το διαδίκτυο βλάπτει όταν δεν σκέφτεσαι.

  3. #3
    Senior Member Rogerios's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Μεταξύ της Augusta Treverorum και του Divodurum
    Posts
    2,006
    Gender
    Male
    Στη συντριπτική πλειονότητα των περιπτώσεων η απόδοση «για κάθε νόμιμη χρήση» αποδίδει επακριβώς το νόημα της φράσης. Το παρατιθέμενο απόσπασμα επιχειρεί (με τρόπο όχι ιδιαίτερα σαφή) να επεξηγήσει το περιεχόμενο της πράξης/ του εγγράφου όπου περιλαμβάνεται η επίμαχη φράση. Άλλωστε, αν επιχειρήσετε να αναλύσετε την ίδια τη φράση
    "pour valoir ce que de droit" ή "faire valoir ce que de droit" κ.ο.κ. θα διαπιστώσετε ότι η απόδοση "για κάθε νόμιμη χρήση" είναι συνήθως η μόνη λογική.

  4. #4
    Mod Almighty Palavra's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Groussherzogtum Lëtzebuerg
    Posts
    13,372
    Gender
    Female
    Χμ. Να μην το βάλω στα υπόψη αυτό το λεξικό, τότε Βασικά, με μπέρδεψε αυτό: Une telle mention n'a de portée qu'en fonction de l'autorité de celui qui l'a rédigée.
    Ας φτιάξω και τον τίτλο...
    The strain of anti-intellectualism has been a constant thread winding its way through our political and cultural life, nurtured by the false notion that democracy means that "my ignorance is just as good as your knowledge".
    -Isaak Asimov

Bookmarks

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •