Search results

  1. sarant

    ξεκομμένα καρύδια

    Όπως λέει και ο Θέμης, την έκφραση τη χρησιμοποιούσε ο Καζαντζάκης. Δεν την έχω βρει αλλού. --- Μη μας πεις να τα μοιράσουμε όλα! <...> δε γίνεται' ξεκομμένα καρύδια! Ν.Καζαντζάκης, Ο Χριστός ξανασταυρώνεται, σ. 283...
  2. sarant

    άντρα κλαράδες

    Πολύ καλή φαίνεται!
  3. sarant

    πρώτιστα / πρωτίστως

    Να σημειώσουμε ότι το "πρωτίστως" έχει μπει και σε λαϊκό τραγούδι του Τσιτσάνη, ίσως για τη ρίμα: Κι αν δε σ' αρέσουν όλα αυτά που σου 'χα πει πρωτίστως το ζεϊμπεκάκι είν' έτοιμο εχει το λόγο ο Χρήστος https://www.youtube.com/watch?v=wPTPZ6Hso_U
  4. sarant

    μουσκαρθούνης

    Ναι, από το μουσκαρορουθούνης με απλολογία. Από πού είναι το κείμενο;
  5. sarant

    κοψοχέρηδες = (deeply) disaffected voters

    (Να μην ανοίγω θέμα αν δεν ψάξω πριν)
  6. sarant

    κοψοχέρηδες = (deeply) disaffected voters

    κοψοχέρης = ; Πώς θα το λέγανε αυτό οι Βρετανοί; (ανεξάρτητα από το αν έχουν λόγο να το πουν)
  7. sarant

    To Brexit or not to Brexit

    Πάντως και αυτό το αποτέλεσμα οι ελίτ το καθόρισαν -διότι και του Μπρέξιτ η παράταξη ειχε μέλη της ελίτ στην ηγεσία της, με πρώτον τον Μπόρις Τζόνσον, που άλλαξε γνώμη για το in/out όταν διείδε την ευκαιρία να κερδίσει την ηγεσία των Τόρηδων άρα και την πρωθυπουργία.
  8. sarant

    κανέναν κάποιον τέτοιον εκείνον όλον κτλ. -ν ή ου;

    Να σημειωθεί ότι σε παλιότερα κείμενα βλέπουμε πολλά "ένα" και "κανένα" σε αιτιατικές αρσενικών επειδή στην καθαρεύουσα ήταν τριτόκλιτα (είς, κανείς) και το ν θα ήταν λάθος.
  9. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    (Nαι, αλλά τα πανάκια δεν είναι πανάκεια)
  10. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Οι ιδιοι οι νησιώτες, ακόμα και σήμερα, χρησιμοποιούν αυτούς τους τύπους
  11. sarant

    deep links/deep linking

    Πες τα χρυσόστομε!
  12. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Μερσί Δόχτορα. Και τι καταλαβαίνει όποιος βλέπει Michel όταν δεν ξέρει αν ο εν λόγω είναι Γάλλος ή Ισπανός (Μίτσελ); Κατά σύμπτωση, παρακολουθώ τώρα το ματς Ισπανία-Τουρκία από ένα γαλλικό κανάλι και πρόσεξα ότι τον Τούρκο τερματοφύλακα, τον Volkan Babacan, τον προφέρουν "Μπαμπακάν". Στα...
  13. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Αξίζει να γράψω άρθρο γι' αυτό το θέμα στο ιστολόγιο. Ωστόσο φοβάμαι μήπως όλοι εμείς που σκεφτόμαστε έτσι (γιατί δεν θ' άλλαζα ούτε ένα γιώτα από τις παραπάνω τοποθετήσεις ολονών) δίνουμε χαμένη μάχη.
  14. sarant

    Η θεράπουσα (;) ιατρός

    Δεν αναφερόμουν ειδικά σε αυτό που έγραψες, γιατί το είχα πει και στην αρχή του νήματος, πριν το γράψεις -το έχω δει κι αλλού το "η θεράπων ιατρός". Αλλά αυτό που προτείνεις, που είναι επηρεασμένο βέβαια από την παλιότερη γαλλική συνήθεια, δεν ξέρω αν μπορεί να σταθεί σε όλες τις χρήσεις. Θα πει...
  15. sarant

    Η θεράπουσα (;) ιατρός

    Τι ωραία συζήτηση έγινε! Πολύ λογικά όλα τα επιχειρήματα του Θέμη, αλλά εξακολουθώ να μην μπορώ να δεχτώ το "η θεράπων ιατρός". Ελκυστική η πρόταση του Ζαζ, και παρόλο που το "θεραπεύων" δεν είναι και τόσο ακριβές, η ομοιότητα με το "θεράπων" είναι μεγάλο πλεονέκτημα για να επικρατήσει.
  16. sarant

    Η θεράπουσα (;) ιατρός

    Εβαλε πιο πάνω ο Νίκελ τη θέση μου -νομίζω πως το 'θεράπαινα' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως επίθετο/μετοχή.
  17. sarant

    παρασκευάζω / κατασκευάζω

    Πολύ καλή η ανάλυση. Για το χαρτί πάντως ή τα προϊόντα του δεν θα έλεγα ούτε κατασκευάζω ούτε παρασκευάζω, αλλά παράγω.
  18. sarant

    Και ξαφνικά, το νέτι γέμισε *Μασσαλούς

    Βρε τι μαθαίνει κανείς!
  19. sarant

    Ποδόσφαιρο! (και μπάλα γενικώς)

    Πολύ ωραίο το πρόγραμμα πάντως. Καημό το είχα να βρω ένα εύχρηστο -τα γαλλικά αντίστοιχα είναι όλα χάλια.
  20. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Σύμφωνα με έναν αστικό μύθο που μπορεί να είναι αληθινός, σε κάποιαν από τις πρώτες παραστάσεις του Κάντο χενεράλ στο Ηρώδειο η γερμανική μετάφραση του τίτλου ήταν Mach es General (Κάνε το στρατηγέ)
Top