Πολύ σημαντική είδηση, όσο κι αν από ένα σημείο και μετά το περιοδικό παράκμασε. Πάντως, δεν είναι "ολόκληρο" το περιοδικό, μερικά τεύχη λείπουν. Ίσως θα αξιζε να μπουν σε σειρά μήπως συμπληρωθούν βικιπρεπώς.
Καταλαβαίνω τη λογική που θέλει να μη μετράμε τα επίθετα όταν υπολογίζουμε τα ρεκόρ με τις αλλεπάλληλες γενικές, αλλά τα τελευταία παραδείγματα, με τα αραδιασμένα αμέτρητα επίθετα είναι διαφορετικά στον χαρακτήρα και τη δομή από το δεκατεσσάρι που το μετράτε για εφτάρι. Μάλιστα, κάποια από αυτά...
Πολύ ενδιαφέρουσα δουλειά, σε ζηλεύω.
Η μετάφραση της κόρης έγινε σύντομα μετά τη συγγραφή ή με αρκετή χρονική διαφορά;
Το θέμα είναι ότι εμείς δεν έχουμε δει το ελληνικό κείμενο για να ξέρουμε το βαθμό της (ημι)καθαρεύουσάς του.
Σκέψου πάντως, και πρότεινε στον εντολέα σου αν βέβαια σου...
Στα δικά μου τ' αυτιά, αλλά και με βάση τα λεξικά, το "έτσι κι αλλιώς" είναι συνώνυμο του "ούτως ή άλλως". Και τα δυο σημαίνουν "οπωσδήποτε", "όπως και να έχει το πράγμα".
Το "έτσι κι αλλιώς" σημαίνει ότι κάτι θα γίνει είτε έτσι είτε αλλιώς. Έτσι κι αλλιώς, μια μέρα όλοι θα πεθάνουμε.
Χμμ... Τώρα που βλέπω και το δεύτερο απόσπασμα μου φαίνεται πως ο Καζ. είχε δώσει άλλη σημασία στη λέξη.
Τολμώ να σκεφτώ ότι εννοεί το "χελιδονίζω" με τη σημασία "διαγράφω γοργά μια τροχιά ζιγκ·ζαγκ στον αέρα, όπως το χελιδόνι"
Σε ένα κείμενο που διορθώνω υπήρχε η φράση dependable governance structure που είχε αποδοθεί "εξαρτώμενη δομή διακυβέρνησης" ενώ βεβαίως είναι "αξιόπιστη". Δεν ξέρω πόσο κοινό είναι αυτό το λάθος.
Το αντίστοιχο έντυπο της Κύπρου λεγόταν Επίσημη Εφημερίς της Κυπριακής Δημοκρατίας και άλλαξε σε Επίσημη Εφημερίδα... κάποια στιγμή (ίσως στη δεκ. 80), αλλά επειδή δεν έγινε φασαρία δεν μάθαμε πότε.
Ανεξάρτητα από το αν βγάζει νόημα ή όχι το ελληνικό κείμενο, συμφωνούμε εδώ ότι ο μεταφραστής είτε διόρθωσε σιωπηρά το σκαμνί σε σταμνί είτε το παρανάγνωσε, έτσι δεν είναι;
Δεν θυμάμαι πώς έγινε και έγραψα ότι το kolay παράγεται από το kol = μπράτσο. Δεν συνηθίζω να τα βγάζω μόνος μου αυτά τα συμπεράσματα, κάπου θα το είδα.
Α, στο ετυμολογικό του Μπαμπινιώτη το είδα :)
Είναι γνωστό ότι το κολάι δεν κολλάει
https://sarantakos.wordpress.com/2011/02/04/kolay/
(Βλέπε και τις χρήσεις όπου στέκει μόνο του χωρίς "παίρνω/βρίσκω" με τη σημασία της ρέγουλας)
Εννοεί θαλάσσια λουτρά, πιο κάτω οι οδηγίες (που παραθέτει) λένε:
«Να μην ρυπαίνουν τας λουτρικάς εγκαταστάσεις, να μη προξενούν εις αυτάς φθοράς, να μη ρίπτουν εις την θάλασσαν αντικείμενα επικίνδυνα δια τους λουομένους».