Search results

  1. sarant

    Take but degree away, untune that string, And, hark, what discord follows!

    Ρώτας: Μόνο ξεχορδίστε την ιεραρχία, βγάλτε τη, κι ακούστε τι παραφωνία ακολουθάει!
  2. sarant

    docusoap

    Εδώ στη Λεξιλογία σε παλιά συζήτηση υπάρχει, έστω και άπαξ, η απόδοση "σαπουνοντοκιμαντέρ". Γιατί όχι;
  3. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Aρχικά μάλιστα ήταν "Απελάσετε" και μετά το... διόρθωσαν. Αν κρίνουμε από το "παρελάζει", θα περιμέναμε "απελάζεται"
  4. sarant

    παπαροκτόνο

    Yes, παπάρας is quite common
  5. sarant

    Προφέρουμε διπλά σύμφωνα;

    Και εκοινωνισμός;
  6. sarant

    Προφέρουμε διπλά σύμφωνα;

    Στα νησιωτικά ιδιώματα μάλλον και στην κυπριακή ασφαλώς. Στην κοινή νέα ελληνική, κανονικά όχι. Ωστόσο, όταν προφέρουμε την ευφορία, ιδίως αν θέλουμε να τη διακρίνουμε από την εφορία, τον φθόγγο φ τον προφέρουμε αν όχι διπλό, πάντως... ημίδιπλο -δεν είναι έτσι; Κάτι ανάλογο μπορεί να...
  7. sarant

    Θα ήμουν εγώ εκείνη τελικά που θα το έφερνα ή που θα το έφερνε;

    Ας βάλουμε πρώτο το δεύτερο σκέλος, να φανεί πιο καθαρά: Εκείνος που τελικά θα το έφερνε θα ήμουν εγώ.
  8. sarant

    Πιδύμ'

    Could it be a misspelled Πιδίμ = παιδί μου;
  9. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Στο ιστολόγιό μου επισημάνθηκε προ ολίγου ένα λάθος σε υποτίτλους από χτεσινή εκπομπή (χωρίς άλλα στοιχεία): – She was high on crack at the time. – Ήταν ψηλά στη ρωγμή του χρόνου. Ποιητικότατο!
  10. sarant

    Στην Ελλάδα δεν είναι ανίκητη η βλακεία

    Όταν όμως μεταφράστηκε το βιβλίο του Ασίμοφ, η απόδοση ήταν: Ενάντια στην ηλιθιότητα, ακόμα και οι θεοί μάταια αγωνίζονται.
  11. sarant

    Παράτολμες ρίμες

    Πολύ καλό, δεν το ήξερα! Ο τελευταίος στίχος μπορεί να είναι "Στην αγκάλη του την παίρνει"
  12. sarant

    hawala = χαβάλα, χαουάλα

    Δεν θυμάμαι αν το έχουμε συζητήσει στο μπλογκ, αλλά ο χαβαλές είναι και ναυτικός όρος, τμήμα του πλοίου. Σε κάποιο μυθιστόρημα του Καραγάτση, ο ήρωας ονειρεύεται το πλοίο που θα αγοράσει (είναι ή θέλει να γίνει εφοπλιστής) και σκέφτεται ότι τους χαβαλέδες θα τους έχει βαμμένους στο τάδε χρώμα.
  13. sarant

    τσαχπινογαργαλιάρα /-ης

    Second definition in slang.gr https://www.slang.gr/lemma/1939-tsaxpinogargaliara Usual form with χ, τσαχπινογαργαλιάρα.
  14. sarant

    ριζοσπαστικοποίηση

    Στην πράξη, πάντως, τα λίγα τελευταία χρόνια στη Δυτική Ευρώπη ο όρος radicalisation εννοεί, πρώτα και κύρια, τον ισλαμικό φανατισμό και ειδικότερα όσους φεύγουν για τζιχάντ πχ στη Συρία.
  15. sarant

    Λέξεις για φιγούρα και για τρικλοποδιές

    Βασικά είναι αρχαίο, από το δραίνω που σημαίνει "είμαι έτοιμος να κάνω κάτι / έχω τη δύναμη να κάνω κάτι" (φυσικά από το δρω). Από εκεί ο ολιγοδρανής που δεν επέζησε, όμως επέζησε ο αδρανής. Ο Γρυπάρης τόλμησε να μεταφέρει τη λέξη στα νέα ελληνικά, αλλά δεν ξέρω αν του βγήκε.
  16. sarant

    Λέξεις για φιγούρα και για τρικλοποδιές

    Χωρίς διάθεση να κάνω τον δικηγόρο του Λ., και συμφωνώντας στα περί βερμπαλισμού, να παρατηρήσω ότι, όπως το κατάλαβα εγώ, δεν επισημαίνει τις λέξεις αυτές ως ακατανόητες αλλά θεωρεί (όχι άδικα, θα έλεγα) αδόκιμη τη σύναψη "καθημαγμένο αστέρι", όπως και τον χαρακτηρισμό "σκύβαλο" για κάποιον...
  17. sarant

    Λέξεις για φιγούρα και για τρικλοποδιές

    ολιγοδρανισμένος = αμήχανος, απαθής. Τη λεξη τη χρησιμοποιεί ο Γρυπάρης σε μεταφραση του ΠρομΔεσμώτη.
  18. sarant

    Λέξεις για φιγούρα και για τρικλοποδιές

    Και καλά κάνατε για να δει κανείς όλον τον διάλογο. Ο μεταφραστής/υποτιτλιστής πρέπει να είναι σεμνός, πρέπει να συνειδητοποιήσει ότι ειδικά σε μια όπερα είναι η τελευταία τρύπα του ζουρνά. Δεν μπορεί να κλέβει αυτός την παράσταση. Ο θεατής ήρθε να ακούσει τον Ροσίνι, τη διεύθυνση του...
  19. sarant

    Phishing για πολύ ψάρια

    Μούφα είναι, αν ήταν από την Ισλανδία θα τελείωνε το επώνυμό της σε -dottir. Σε ποιον πάνε να τα πουλήσουν αυτά;
  20. sarant

    Τα όνειρα, ένα ταξίδι στην εσωτερική μας πραγματικότητα

    Ετσι λέγεται ένα βιβλίο του Στέφαν Κλάιν που κυκλοφόρησε πρόσφατα από τις Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης. Ένας φίλος στο Φέισμπουκ ανάγγειλε την παρουσίαση αυτή http://avgi-anagnoseis.blogspot.lu/2017/07/blog-post_80.html και το όνομα του μεταφραστή μού φάνηκε γνωστό. Μεταφέρω την κατακλείδα...
Top