Ας αναφέρουμε ενδεικτικά τι ισχύει στην Ισπανία επί του θέματος. Όπως μας λέει η ισπανόφωνη Wikipedia, επίσημες μεταφράσεις μπορεί να κάνει όποιος έχει πτυχίο αναγνωρισμένης μεταφραστικής σχολής της Ισπανίας ή αντίστοιχο αναγνωρισμένο πτυχίο του εξωτερικού (σχετικά διατάγματα περιγράφουν το πώς...
Να τολμήσω να προτείνω να αυτονομηθεί η συζήτηση περί πιστοποίησης σε χωριστό νήμα; Τώρα που δεν έχει ακόμη εμβόλιμα σχόλια και είναι εύκολο να τα κόψετε;
========
Mod: Done :)
Πράγματι. Γι' αυτό ακριβώς είπα για την πιστοποίηση:
Δεν ξέρω πώς ακριβώς αποκτούν αυτή τη στιγμή οι δικηγόροι το δικαίωμα να κάνουν επίσημες μεταφράσεις, σίγουρα πάντως μοιάζει να μην ελέγχεται επαρκώς η μεταφραστική τους δεξιότητα. Δεν πιστεύω να έχουν το δικαίωμα να κάνουν επίσημες...
Και να γιατί πρέπει να υπάρχει κάποιος τρόπος να ξεχωρίζουν οι επαγγελματίες μεταφραστές από άπαντες τους γλωσσομαθείς.
Ξέρω ότι σε πολλούς συναδέλφους δεν αρέσει η ιδέα, αλλά είμαι υπέρ της πιστοποίησης. Διότι δεν υπάρχει άλλος τρόπος να ξέρει ο πελάτης αν ο μεταφραστής είναι αυτό που δηλώνει...
Θυμόμουν την αγγλική μετάφραση από την Αναφορά στον Γκρέκο, την βρήκα και σας την παραθέτω:
I'll sing you a song, as daintily as I can,
To shit, eat, fart, and drink, behold the life of man.
Όπως βλέπετε ο περίτροπος πήγε περίπατο, ποιητική αδεία.
Προβληματίστηκα πολύ πάνω σε αυτή τη δήλωση.
Ίσως είναι θέμα ορολογίας, θέμα λεξιλογίου ή όπως θέλετε πείτε το, αλλά δεν μπορώ να συμφωνήσω. Η έννοια της αγάπης είναι οπωσδήποτε αρκετά ρευστή, όπως όλες οι αφηρημένες έννοιες, δεν νομίζω όμως ότι ταιριάζει εδώ παρ' ολ' αυτά.
Κάποιος να τους...
Κι εγώ το προτιμώ, και θα αποκαλύψω τους δικούς μου λόγους: επειδή αποδίδει πιο πιστά την προτιμώμενη ονομασία κατά IUPAC, η οποία είναι methylphosphonic difluoride, όπως μας λέει η Wikipedia στο λινκ που έβαλε παραπάνω η Palavra. Επίσης το προτιμώ επειδή με κουράζουν οι λέξεις-σπληνάντερα όπως...
Μήπως να άλλαζε ο τίτλος σε κάτι πιο διαφανές, όπως "Είναι δόκιμη η χρήση του "απεργάζομαι" με απρόσωπο αντικείμενο;" ή ό,τι άλλο κρίνουν οι διαχειριστές, αν συμφωνούν.
Συμφωνώ απολύτως με αυτό. Και μια που δεν φαίνεται να υπάρχει καθιερωμένη απόδοση στα Ελληνικά ακόμη, ας το λάβουμε υπ' όψη μας κατά την επιλογή απόδοσης.
Δεν έχω λόγια... βιβλικό ακούγεται πάντως. Κάτι σε στρατιές των αγγέλων, Ραφαήλ, Ραγουήλ, Ισραφήλ, τέτοια πράγματα.
(Ότι το κάνει αυτό επειδή βλέπει αρχικά κεφαλαία, το θεωρώ προφανές. Εκτός κι αν είναι κάποια πολύ λεπτή τρολιά.)
Μα, δεν έρχεται σε αντίθεση με τίποτα. Πουθενά δεν υπονοεί ότι η εκμάθηση ξένων γλωσσών είναι κακή ή ότι θα επηρεάσει αρνητικά την ελληνική γλώσσα. Μπορεί να την επηρεάσει και θετικά!
Θυμάμαι το θέμα που έγραψα στις πανελλήνιες (πρέπει να το έχω ξαναπεί κάπου): να σχολιάσουμε τη φράση «Ποτέ...
Ωωωωω, σας μερσώ! :wub:
Κατά τα άλλα σκεφτόμουν ότι σαν πολύ ανάδελφη μας την παρουσιάζει την αγγλική γλώσσα (ότι και καλά δεν έχει αδέλφια, μόνο ξαδέλφια, κι εκείνα όχι τόσο κοντινά). Αν αυτή είναι ανάδελφη, τι να πει και η βασκική (ή ακόμη και η ελληνική). Θέλω να πω, δεν είναι και καμιά...
Προσπαθώ να βρω τα κριτήρια που έχω, αν έχω.
Λέω ανθεκτικότητα των βακτηρίων στα αντιβιοτικά (μιλάμε επίσης για ανθεκτικά βακτήρια). Αλλά θα έλεγα πιο εύκολα αντοχή στο ψύχος.
Ίσως την ανθεκτικότητα την έχω για λίγο πιο "λόγια", πιο "επίσημη" ας πούμε. Αλλά ίσως έχω και κάποιο κριτήριο του...