Search results

  1. sarant

    lemon = (slang) σαπάκι

    Πάντως, σήμερα, σαπάκι δεν είναι το σαπιοκάραβο. Είναι ο κατιμάς. Έχει βέβαια μια έννοια πολυκαιρισμού, αλλά όχι πάντοτε και όχι δεκαετιών παρά ωρών. Αυτά που ξεμένουν στη λαϊκή έστω. Οπότε ταιριάζει και για το lemon, που ίσως έχει και την ίδια αρχή: τα ελαφρώς ζουληγμένα, στραπατσαρισμένα...
  2. sarant

    Οι στάχτες της Άντζελα(ς) και το χαμόγελο της Τζοκόντας

    Παλιά δεν θα είχε αντικείμενο η ερώτηση, ίσως. Όταν έβγαλε ο Χατζιδάκις τον δίσκο, τον είπε "Χαμόγελο της Τζοκόντας", φυσικά. Τώρα τελευταία, κάποιοι αναφέρονται στον δίσκο και βάζουν τίτλο "Χαμόγελο της Τζοκόντα". Ο ΓΧάρης ίσως θα έλεγε πως είναι κι αυτό δείγμα της εποχής, που τα θέλουμε όλα...
  3. sarant

    bunny boiler

    Αυτό μ'αρέσει, πάντως.
  4. sarant

    bunny boiler

    Πολύ δύσκολο -εγώ που την είχα δει την ταινία, ούτε που πήγε ο νους μου, πόσο μάλλον αν κάποιος δεν την έχει δει/δεν τη θυμάται. Τι να πεις; Αυτή που... πνίγει το κουνέλι (και το βράζει); Δεν ξέρω όμως και το ρετζίστρο σου, αν σε παίρνει να βάλεις υποσημείωση, αν σε παίρνει να το πας μέσω Λαμίας...
  5. sarant

    Είπε τον Άδωνιν μπουμπούκον

    Πολύ ωραίο το άρθρο του Χάρη, πράγματι. Όσο για τον Αδώνιδα, ομολογώ ότι έκλεψα: http://www.sarantakos.com/language/mpoumpoukos.html
  6. sarant

    Τη Καλλίστη

    Και το σημερινό (19.10) σημείωμά της αδιάφορο είναι, με τον Χατζηνικολάου τα βάζει διότι κάνει "αντί-κληρική" πολεμική. Καμιά σχέση με γλωσσικά, μέχρι που βαρέθηκα να προσέξω αν είχε τα συνήθη λάθη. Το πιο ενδιαφέρον, πέρα από κάτι δασείες σε ρο (στον τίτλο, Ράσο) και δασειοψιλές στο...
  7. sarant

    Είπε τον Άδωνιν μπουμπούκον

    Τον έχει πει μπουμπούκο και on air, με αποτέλεσμα η Ελληνοφρένεια τώρα τελευταία όποτε παίζει Άδωνη να βγάζει λεζάντα Μπουμπούκος. Κατά τα άλλα, να το τρένο. Θέλω να πω (αλλά τα λέει κι ο Χάρης κατά σύμπτωση στην προχτεσινή του επιφυλλίδα) ότι ο εξαρχαϊσμός ή η επαναφορά της ονομαστικής (Άδωνις...
  8. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Το "πιονιέρα" πάντως δεν το βρίσκω τρομερό λάθος. Εντάξει, ο Μπαμπι. έχει πιονιέρισσα που είναι καλύτερο, αλλά σ' αυτά τα θηλυκά πάμε και λίγο ψάχνοντας, πολύ περισσότερο που τα εις -έρος δεν είναι και πάρα πολλά. Όσο για το άρθρο, με εκνεύρισε που μερικά ονόματα τα μεταγράφει και άλλα (τα...
  9. sarant

    advertiser = διαφημιστής | διαφημιζόμενος

    Δεν υπάρχει άλλη λύση φοβάμαι -να πεις "εταιρεία";
  10. sarant

    Μεταγραφή των ονομάτων σε βιβλίο

    Τον τίτλο μαγαζιού, τον μεταγραμματίζεις. Μπαμπλ εντ Μπαμπλ λοιπόν. Τον τίτλο του έργου, και εφόσον δεν έχει ήδη έρθει Ελλάδα, θα μπορούσες να τον μεταφράσεις. Με το σκεπτικό: αν είχε έρθει Ελλάδα, δεν θα μεταφραζόταν; Βέβαια, αν ο τίτλος είναι από αυτούς που αφήνονται αμετάφραστοι, άφησέ τον...
  11. sarant

    effective(ly)

    Λοιπόν, είχα κοιτάξει και μονόγλωσσα λεξικά ονλάιν, αλλά όχι τον Κόλινς, ο οποίος πράγματι λέει αυτό που ήθελα να δω "although not officially". Το Heritage, που το είχα κοιτάξει, δεν το λέει αυτό, μόνο το πλησιάζει ("πραγματικός").
  12. sarant

    le vouloir dire / ψυχανάλυση

    Είδατε τι κακό έκανε ο Βερυβάκης που κατάργησε τα απαρέμφατα και δεν μπορούμε τώρα να πούμε "το θέλειν ειπείν" (Πώς έλεγε ο άλλος για την αιωνιοτυπία του πλέκειν και πίειν καφέ;) Υπόψη, πλάκα κάνω πιο πάνω. Εδώ, εγώ ίσως θα έβαζα "του 'να θέλεις να πεις' ", αλλά πρέπει να αποδώσεις και το...
  13. sarant

    counter-intuitive = μη αναμενόμενος, που δεν θα τον περίμενε κανείς

    Νομίζω είχε ξανασυζητηθεί αυτό, σε ένα φόρουμ που έκλεισε. Εγώ, ύστερα από σύντομη πάλη με τη συνείδησή μου, υπέκυψα και χρησιμοποιώ το "αντιδιαισθητικός" σε ορισμένες περιπτώσεις, αλλά όχι εδώ. Εδώ αυτοί αγαπήθηκαν ενώ κανείς δεν θα μπορούσε να σκεφτεί αυτό το ενδεχόμενο. Ήταν λοιπόν "μη...
  14. sarant

    effective(ly)

    Σύμφωνα με τη Ματζέντα, η λέξη έχει πολλές σημασίες: αποτελεσματικός, τελέσφορος: effective method αποτελεσματική μέθοδος § effective measures αποτελεσματικά μέτρα # που βρίσκει απήχηση, εμπνευσμένος: effective sermon εμπνευσμένο κήρυγμα # πραγματικός: their effective number is.. ο πραγματικός...
  15. sarant

    Η μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων και η φενάκη της αντιστρεψιμότητας

    Έγραψες, πληρέστατο, εξαιρετικό! Διαβάζοντάς το πάντως, εγώ που γενικά ήμουν υπέρ της αντιστρεψιμότητας (στο κενό ο Καινώ και κιτς ο Κητς;, είχε γράψει ο Χάρης και με είχε πείσει) αρχίζω να κλίνω προς την απλογράφηση. Και νομίζω ότι αιτία για τις περισσότερες αντιρρήσεις στη γραφή Σέξπιρ δεν...
  16. sarant

    Ο ουροσυλλέκτης

    Αναρτητής, αλλά μην περιμένεις να είναι κεραυνοβόλος ο έρωτας.
  17. sarant

    Καντόνια και υβρίδια

    Στο Βήμα σήμερα έγραφε ότι η ελβετική κυβέρνηση έβαλε βαθιά το χέρι στα θησαυροφυλάκια των καντονίων. Με ξένισε ομολογώ ο τύπος "καντονίων" όσο κι αν αναγνωρίζω πως έχει κάποια δυσκολία ο τύπος "καντονιών". Από την άλλη, αν πεις καντονίων, τότε θα πεις και το καντόνιο του καντονίου, κι αυτό...
  18. sarant

    Ο ουροσυλλέκτης

    Και τον εναλλάκτη θερμότητας για υπάλληλο της εταιρείας... Στα πολύ βαθιά βάθη του μυαλού μου θυμάμαι κάποιον από το Πολυτεχνείο όπου σπούδαζα σε μιαν άλλη ζωή, να λέει ότι κανονικά θα έπρεπε να λέμε εναλλακτήρες.
  19. sarant

    Οι θεραπευτικές ιδιότητες του γιωτακισμού

    Μετά να φτιάξετε κι άλλο ννννήμα για τις θεραπευτικές ιδιότητες του Ν, όπως έχει πει η Τζιροπούλου θαρρώ, αλλά σε άλλη εκπομπή. Το τελικό Ν οξυγονώνει τον εγκέφαλο, λέει. Ετσι εξηγείται που οι μοντυπυθωνικοί ιππότες του ΝΝΝΝ έχαιραν όλοι άκρας υγείας.
  20. sarant

    Οι θεραπευτικές ιδιότητες του γιωτακισμού

    Σε μεγάλη ηλικία πάντως, κάπου στη δεκ. 1970, έβγαλε ένα βιβλίο που ακόμα υπάρχει στα βιβλιοπωλεία, "Να ξετουρκέψουμε τη γλώσσα μας", στο οποίο προτείνει ένα σωρό ανεδαφικές λύσεις για τουρκικές λέξεις της καθημερινότητας, αν και πρέπει να παραδεχτώ ότι δεν προτείνει λογιοτατίστικές λύσεις...
Top