sarant
¥
Σύμφωνα με τη Ματζέντα, η λέξη έχει πολλές σημασίες:
αποτελεσματικός, τελέσφορος: effective method αποτελεσματική μέθοδος § effective measures αποτελεσματικά μέτρα # που βρίσκει απήχηση, εμπνευσμένος: effective sermon εμπνευσμένο κήρυγμα # πραγματικός: their effective number is.. ο πραγματικός τους αριθμός είναι.. # ενεργός: antenna effective height ενεργό ύψος κεραίας § effective power ενεργός ισχύς # που βρίσκεται σε ισχύ, ισχύων: the contract is still effective η σύμβαση εξακολουθεί να ισχύει # δραστικός: effective range δραστικό βεληνεκές # στρατ. μάχιμος, ετοιμοπόλεμος: non-effective unit αναξιόμαχη μονάδα
Ωστόσο, θαρρώ πως καμιά από τις σημασίες του λεξικού δεν ταιριάζει στο εξής απόσπασμα από πρόσφατο άρθρο του Στίγκλιτς:
The government effectively pays 50% of the mortgage interest and real estate taxes for upper-income Americans, yet does nothing for the poor.
Βεβαίως η κυβέρνηση δεν πληρώνει "αποτελεσματικά" το 50% των τόκων των πλουσίων, όπως διάβασα σε μετάφραση του άρθρου.
Από τις σημασίες του λεξικού, μόνο το πραγματικά έρχεται κοντά, αλλά στη μετάφραση του αποσπάσματος εγώ θα έβαζα "στην πράξη" και ακόμα καλύτερα "ουσιαστικά", διότι δεν νομίζω να έχει όντως ψηφιστεί νόμος που ν'απαλλάσσει τους πλούσιους από το 50% των τόκων, απλώς με άλλα μέτρα παράγεται αυτό το αποτέλεσμα. Νομίζω.
Παρόμοια περίπτωση, στην αυτοβιογραφία του Χόμπσμπομ. Το ελληνικό κείμενο λέει : … το γεγονός ότι ζούσα διαρκώς με δύο αποτελεσματικούς γονείς που αρνιόνταν κατηγορηματικά να επιτρέψουν στον παθιασμένο δεκαεξάχρονό τους να βουτήξει στον κόσμο της πολιτικής στράτευσης …
Εδώ, το "αποτελεσματικός" είναι μαργαριτάρι, διότι οι γονείς του Χ. ειχαν πεθάνει όταν τα έγραφε αυτά και ζούσε με το θείο και τη θεία του. Οι οποίοι, όπως λέει το ξένο: the fact that I lived constantly with an effective pair of parents, who flatly refused to allow their impassioned sixteen-year-old to plunge into the life of politican militancy...
Μαργαριτάρι λοιπόν το "αποτελεσματικοί γονείς" αλλά πώς θα το μεταφράζατε εσείς;
αποτελεσματικός, τελέσφορος: effective method αποτελεσματική μέθοδος § effective measures αποτελεσματικά μέτρα # που βρίσκει απήχηση, εμπνευσμένος: effective sermon εμπνευσμένο κήρυγμα # πραγματικός: their effective number is.. ο πραγματικός τους αριθμός είναι.. # ενεργός: antenna effective height ενεργό ύψος κεραίας § effective power ενεργός ισχύς # που βρίσκεται σε ισχύ, ισχύων: the contract is still effective η σύμβαση εξακολουθεί να ισχύει # δραστικός: effective range δραστικό βεληνεκές # στρατ. μάχιμος, ετοιμοπόλεμος: non-effective unit αναξιόμαχη μονάδα
Ωστόσο, θαρρώ πως καμιά από τις σημασίες του λεξικού δεν ταιριάζει στο εξής απόσπασμα από πρόσφατο άρθρο του Στίγκλιτς:
The government effectively pays 50% of the mortgage interest and real estate taxes for upper-income Americans, yet does nothing for the poor.
Βεβαίως η κυβέρνηση δεν πληρώνει "αποτελεσματικά" το 50% των τόκων των πλουσίων, όπως διάβασα σε μετάφραση του άρθρου.
Από τις σημασίες του λεξικού, μόνο το πραγματικά έρχεται κοντά, αλλά στη μετάφραση του αποσπάσματος εγώ θα έβαζα "στην πράξη" και ακόμα καλύτερα "ουσιαστικά", διότι δεν νομίζω να έχει όντως ψηφιστεί νόμος που ν'απαλλάσσει τους πλούσιους από το 50% των τόκων, απλώς με άλλα μέτρα παράγεται αυτό το αποτέλεσμα. Νομίζω.
Παρόμοια περίπτωση, στην αυτοβιογραφία του Χόμπσμπομ. Το ελληνικό κείμενο λέει : … το γεγονός ότι ζούσα διαρκώς με δύο αποτελεσματικούς γονείς που αρνιόνταν κατηγορηματικά να επιτρέψουν στον παθιασμένο δεκαεξάχρονό τους να βουτήξει στον κόσμο της πολιτικής στράτευσης …
Εδώ, το "αποτελεσματικός" είναι μαργαριτάρι, διότι οι γονείς του Χ. ειχαν πεθάνει όταν τα έγραφε αυτά και ζούσε με το θείο και τη θεία του. Οι οποίοι, όπως λέει το ξένο: the fact that I lived constantly with an effective pair of parents, who flatly refused to allow their impassioned sixteen-year-old to plunge into the life of politican militancy...
Μαργαριτάρι λοιπόν το "αποτελεσματικοί γονείς" αλλά πώς θα το μεταφράζατε εσείς;