Search results

  1. pontios

    μαρκάρω (μτφ.)

    απ’ το φιλί μια τζούρα τον πόνο το μαρκάρανε .. maybe it's referring to the the healing/soothing power of a kiss (reduces the pain) - metaphorically "kissing it better"? μαρκαρω = marking = planting a kiss on the sore spot (Χ marks the spot)? Kissing something better -- (urban dictionary)...
  2. pontios

    μαρκάρω (μτφ.)

    απ’ το φιλί μια τζούρα τον πόνο το μαρκάρανε I'm wondering if the metaphorical meaning of the above 2 lines is: they took the breath of a kiss = they took the breath of a faint/fading kiss (as opposed to a lingering one) and instilled this (brief faint/fading) characteristic into their...
  3. pontios

    disposal of heritage bad debt

    Ναι, και η ονομασία (heritage bad debt) μπορεί να μην είναι ορθή; ... it sounds like a misnomer (unless it's a specialised/esoteric term or a coinage)?
  4. pontios

    disposal of heritage bad debt

    So heritage bad debt = inherited bad debt?
  5. pontios

    ανεμοβoλητό

    ... the blast of bullets (ανεμοβολητό των βλημάτων) set off a dust cloud? (I will be forever indebted to the kind and obliging moderator who adds this onto my last post) blast noun 1. a destructive wave of highly compressed air spreading outwards from an explosion. "they were thrown...
  6. pontios

    ανεμοβoλητό

    But if this has to do with the massacre at Distomo - which I just looked up and read - I'm way off track, as the referred to missiles are bullets (not large explosives). This would have helped, Theseus ..I just found this extra snippet. ."..πέφτει μια ριπή δίχως να καταλάβω καλά – καλά και...
  7. pontios

    ανεμοβoλητό

    Ναι, ακριβώς (και ευχαριστώ για τα κατατοπιστικα σου παραδείγματα). Αυτό μου ήρθε στο νου, πάντως, για το ανεμοβολητό - το air blast(s) (και το shock wave/blast wave = ωστικό/κρουστικό κύμα) - οι εκρήξεις ίσως συμβαίνουν και στον αέρα (ανά πολύ τακτά χρονικά διαστήματα; );
  8. pontios

    ανεμοβoλητό

    There's nothing on the internet. From the clues that SBE provided (SBE doesn't want to spoon-feed us the answers, so that we can work it out, ourselves) :( Maybe it means "air blast(s)" or "shock wave(s)?" A dust cloud had arisen (or arose by any other name, =σηκώθηκε κουρνιαχτός; ) from the...
  9. pontios

    προκήπιο

    Και στη γλώσσα της πολεοδομίας; Maybe "front yard setback" or "front yard setback area" (συνδυάζοντας το front setback/front setback area του cougr με το front yard που πρότεινες εσυ)? Strictly speaking though, I think it's the "front setback" or "front setback area" - as cougr said - which...
  10. pontios

    O «λογχισμένος ορίζοντας» της Νέας Υόρκης

    Maybe it means "hewn or roughly-hewn"/"roughly chiseled/hacked (away)" - as in the landscape was roughly cut and shaped (you could say mercilessly so, by the wild winds) - giving rise to the bleak, rugged landscape?
  11. pontios

    Πού μπαίνει η κτητική αντωνυμία;

    I rendered it into English to try and make sense of it - you know me. Otherwise it's all Greek to me. I have no problem with innovative investments/ innovative investment products - but it's the "in technology/ στη τεχνολογία" part that confused me/threw me a little. If we were talking about...
  12. pontios

    Πού μπαίνει η κτητική αντωνυμία;

    Δηλαδή, μιλάμε για επενδύσεις σε τεχνολογικές καινοτομίες (εν προκειμένω) - το ισοδύναμου του investment(s) in technological innovations; Στα αγγλικά το innovative investment θα αναφερόταν μόνο σε περιπτώσεις που η επένδυση θα διέφερε (από τις έως τώρα) - δηλαδή για μια καινούργια μέθοδο.
  13. pontios

    Πού μπαίνει η κτητική αντωνυμία;

    "Η Εταιρεία πρόσφατα παρουσίασε στο κοινό το σχέδιο των καινοτόμων της επενδύσεων στην τεχνολογία". Δηλαδή οι επενδύσεις είναι καινοτόμες; From the wording/syntax of the sentence above, I'm getting that the plan has to do with "innovative investments in technology" - maybe I'm misinterpreting...
  14. pontios

    The marinated octopus beggars description......

    I think Theseus was trying to figure out why "I have a pet cat" was interpreted and treated as if having the meaning "I pet a cat" (=χαϊδεύω γάτα, by dr7x) which may have been a subtle double-entendre (in English, at least; if you allow your dirty mind to run free)? I see a bon mot of triple...
  15. pontios

    σηκώνει πολύ νερό

    A fishy statement (on the other hand) may hold no water, but at least it can swim in it (even if it's dead in the water). ;)
  16. pontios

    σηκώνει πολύ νερό

    Why not just "iffy" or "up in the air", then? air/water - what's the difference? The statement is iffy = the statement is "up in the air " = η δήλωση σηκώνει πολύ νερό?
  17. pontios

    σηκώνει πολύ νερό

    Καλή εξήγηση, Θεμη. Open-ended? An open-ended statement/opinion/question, etc? Μια δήλωση/άποψη "σηκώνει πολύ νερό" when it "is open-ended"?
  18. pontios

    σηκώνει πολύ νερό

    Seeing there's an "ocean of possible interpretations" here, which bears an ocean of discussion (and as there are only so many hours in a day), I'm going to bed .. and bid you all a goodnight. :)
  19. pontios

    σηκώνει πολύ νερό

    The last three lines (οι τρεις τελευταίες αράδες) allow an ocean of interpretive possibilities? ... an ocean of possibilities? (Οι ωκεανοί σηκώνουν πολύ νερό!) :cheek:
  20. pontios

    Resonates with

    Μήπως αναφέρεται σε κάτι (μια καινοτομία ή καινούργια ιδέα/θεωρία) που βρίσκεται σε αρμονία με τις προηγούμενες πεποιθήσεις ή αντιλήψεις (αντί σε λογική ρήξη, ας πούμε), δηλαδή σε κάτι που ακούγεται λογικό και φυσικό (και όχι εξεζητημένο/ανεξήγητο);
Top