Βρίσκω την άμεση μετάφραση του Resonate που είναι "αντηχώ". Όμως σε μία πρόταση που λέει: "Resonates with prior beliefs" βρίσκω και μετάφραση για το "Resonates with"= "Στο ίδιο μήκος κύματος με". Κάτι τέτοιο μπορούμε να πούμε ότι είναι σωστό;
Χωρίς περισσότερα συμφραζόμενα δεν μπορώ να κρίνω για το «ίδιο μήκος κύματος», αλλά έχουμε και το ρήμα «απηχώ» εάν το resonate έχει τη σημασία του resound.
Μήπως αναφέρεται σε κάτι (μια καινοτομία ή καινούργια ιδέα/θεωρία) που βρίσκεται σε αρμονία με τις προηγούμενες πεποιθήσεις ή αντιλήψεις (αντί σε λογική ρήξη, ας πούμε), δηλαδή σε κάτι που ακούγεται λογικό και φυσικό (και όχι εξεζητημένο/ανεξήγητο);