Search results

  1. sunshine

    Battle of Dogali

    Καλησπέρα σε όλους/ες. Πώς να λέγεται άραγε στα ελληνικά η πόλη Dogali της Ερυθραίας, όπου το 1887 έγινε μια περίφημη μάχη με καταστροφικά αποτελέσματα για τους Ιταλούς; (Α' Ιταλο-αιθιοπικός πόλεμος) Η συνέχεια εδώ: http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Dogali Μεταγράφω Ντόγκαλι ή υπάρχει /...
  2. sunshine

    Rosa linguatica, glube nos (?>el)

    Νομίζω πως "Ρόδο αμάραντο" είναι ούτως ή άλλως μια από τις προσωνυμίες της Παναγίας, οπότε δεν πάει απαραίτητα ο νους στον Ελύτη. Αντιθέτως θυμίζει κάτι θρησκευτικό, αυτό που θέλουμε δλδ.
  3. sunshine

    Rosa linguatica, glube nos (?>el)

    Θεϊκό! Κι εγώ σκεφτόμουν το "ρόδο αμάραντο", αλλά έμεινα στη σκέψη. Σε αυτή την περίπτωση το που ζητά από την τύπισσα, θα γινόταν "το ουσιαστικό του ρήματος" (γλωσσολάξευμα; ) και όλα καλά :) Δρ, γιατί ρωτάς αν είναι επιτρεπόμενο εργαλείο;
  4. sunshine

    Rarae nates cum gurgite vasto (sic)

    Καλά κάνατε! Κι εγώ, με αφορμή την κουβέντα σας, αναρωτιόμουν μεγαλόφωνα τι θα 'πρεπε να κάνω. Να αφήσω όλες τις ξένες εκφράσεις, με υποσημείωση, ή να τις μεταφράσω όλες στα ελληνικά, διατηρώντας τα λογοπαίγνια όπου γίνεται; Φυσικά δεν περιμένω, χωρίς να έχετε διαβάσει το βιβλίο, να μου πείτε...
  5. sunshine

    Rosa linguatica, glube nos (?>el)

    Σας ευχαριστώ πολύ όλους. Να φανταστείτε ότι εγώ πίστευα πως είναι πραγματικά στίχοι του αγίου Βερναρδίνου και τους έψαχνα! Πολύ καλό το "γλείψον (και το γλύψον) ημάς". (Να μην ξεχάσω: Αν χρησιμοποιήσω το "γλύψον" να ενημερώσω τον επιμελητή ότι είναι λογοπαίγνιο και το έχω βάλει εν γνώσει μου...)
  6. sunshine

    like

    Και το "ξέρεις" λένε συχνά. Άλλά δεν είμαι σίγουρη αν το λένε οι σημερινοί έφηβοι ή αν το λέγανε οι έφηβοι της γενιάς μου...
  7. sunshine

    Rosa linguatica, glube nos (?>el)

    Rosa linguatica, glube nos... Η φράση είναι -σύμφωνα με το συγγραφέα- από το κήρυγμα του αγίου Βερναρδίνου. Τη λέξη linguatica ο ήρωας τη θεωρεί πολύ αισθησιακή και την αφιερώνει σε μια γυναίκα που θέλει να κατακτήσει. Σε αντάλλαγμα, ζητά από εκείνη το "ουσιαστικό του επιθέτου". Καταλαβαίνω...
  8. sunshine

    Rarae nates cum gurgite vasto (sic)

    Έχει πετσοκόψει πολύ μεγάλο μέρος του κειμένου. Για την ακρίβεια, όπου θεώρησα το ιταλικό κείμενο κάπως δυσνόητο και προσπάθησα να βρω βοήθεια από την αγγλική μετάφραση, αυτή πολύ απλά... δεν υπήρχε! :eek: Λείπουν πάρα πολλές σελίδες, παράγραφοι, ακόμα και δύσκολες προτάσεις μέσα σε παραγράφους...
  9. sunshine

    Rarae nates cum gurgite vasto (sic)

    Καθόλου κακή ιδέα, αλλά δε θα ήταν άσχημο να βάζω -αντί για λατινικά- αρχαιοελληνικά παραφρασμένα ρητά σε χείλη Ιταλών αριστοκρατών του 19ου αιώνα; Αυτό δεν προδίδει την πρόθεση του συγγραφέα;
  10. sunshine

    Rarae nates cum gurgite vasto (sic)

    Το συγκεκριμένο λατινικό κείμενο από την Αινειάδα είναι όντως κάτι σαν το "έρως ανίκατε μάχαν" (που οι περισσότεροι γνωρίζουν από τη Βουγιουκλάκη και όχι από το σχολείο). Βγαίνει ως επιλογή πληκτρολογώντας τα πρώτα γράμματα στην αναζήτηση του google και υπάρχει στη wiki. Επομένως θα ήταν κάτι...
  11. sunshine

    Rarae nates cum gurgite vasto (sic)

    :eek: Όχι, ακόμα δε μου έχουν ζητήσει να κάνω κάτι τέτοιο! Μεταφράζω από ιταλικά, απλώς βρήκα και την αγγλική μετάφραση, και σκέφτηκα πως μπορεί να με βοηθήσει σε ό,τι δεν καταλαβαίνω. Τελικά έκανα λάθος, πιο πολύ με δυσκόλεψε, έτσι αποφάσισα να την αγνοήσω.
  12. sunshine

    Rarae nates cum gurgite vasto (sic)

    Οι αναγνώστες της ελληνικής μετάφρασης θα έχουν την τύχη να καταλάβουν τη λατινική φράση, αλλά και το λογοπαίγνιο. Οι αναγνώστες της αγγλικής μετάφρασης, από την άλλη -την οποία σκέφτηκα να χρησιμοποιήσω ως επιπλέον βοήθεια- δεν είχαν την τύχη να καταλάβουν καμία λατινική ή γαλλική φράση, καθώς...
  13. sunshine

    Rarae nates cum gurgite vasto (sic)

    Μάλιστα. Την ξεφτίλισε την κακομοίρα... Ευχαριστώ πολύ για την -αμεσότατη- απάντηση!
  14. sunshine

    Rarae nates cum gurgite vasto (sic)

    Στην αρχή νόμιζα ότι πρόκειται για λάθος, αλλά μετά κατάλαβα. Ο συγγραφέας "πειράζει" μια γνωστή φράση του Βιργίλιου από την Αινειάδα: "Rari nantes in gurgite vasto" που σημαίνει κάτι σαν "χαμένοι ναυαγοί σε μια απέραντη δίνη". Ο ήρωας του βιβλίου, όμως, είναι ένας Ιταλός αριστοκράτης του 19ου...
  15. sunshine

    mechanical royalties = δικαιώματα μηχανικής αναπαραγωγής, μηχανικά δικαιώματα

    Daeman, ακούγεται πολύ καλύτερο το "δικαιώματα μηχανικής αναπαραγωγής". Ενδεχομένως να είναι σωστό και το "μηχανικά δικαιώματα", όπως είδαμε, αλλά αυτό που προτείνεις νομίζω ότι είναι πολύ πιο ξεκάθαρο.
  16. sunshine

    Who ever loved...

    Πολύ καλές οι προτάσεις σας! Προτιμώ τον έρωτα από την αγάπη και θα ήθελα να κρατήσω τη ρητορική ερώτηση.
  17. sunshine

    Who ever loved...

    Ευχαριστώ πολύ! (Σήμερα έχω πιάσει τον Σέξπιρ -ή Σαίξπηρ, πρέπει να αποφασίσω πώς θα τον γράφω...) Νομίζω ότι θα προτιμήσω την πρώτη μετάφραση, γιατί έχω ήδη γράψει τον τίτλο "Όπως σας αρέσει". Εσείς ποιον τίτλο προτιμάτε;
  18. sunshine

    slip her the old Pringles can

    :D:D:D Ουδέν σχόλιον! Ερώτηση: το "τρίβω το πιπέρι" σημαίνει κάνω σεξ ή κάτι άλλο;;; (τόσα χρόνια ντρεπόμουν να ρωτήσω :()
  19. sunshine

    Who ever loved...

    Μήηπως έχει κανείς το "Όπως σας Αρέσει" του Σαίξπηρ; Θέλω να βρω πώς έχει μεταφραστεί η φράση της Φοίβης: 'Who ever loved that loved not at first sight?' (Πράξη ΙΙΙ, σκηνή 5, στίχος 82) Ευχαριστώ.
  20. sunshine

    slip her the old Pringles can

    Μία πρόχειρη που μου 'ρχεται (για ωραία δεν ξέρω...) είναι "πνίγω το κουνέλι". Επίσης έχω ακούσει από (γκουχ) γνωστό μου την ωραιότατη φράση "έβαλα το σύρτη".
Top