Search results

  1. sunshine

    βγαίνω από τα ρούχα μου

    Εγώ τη χρησιμοποιώ συνήθως στη δεύτερη περίπτωση, όταν εξοργίζομαι (κατά τη γνώμη μου) δικαιολογημένα, όταν με πνίγει το δίκιο. Σχεδόν πάντα όταν προσπαθώ να εξηγήσω κάτι στον άντρα μου κι εκείνος εξακολουθεί να λέει τα δικά του, και πάντα στην ενεργητική "με βγάζεις από τα ρούχα μου".
  2. sunshine

    American Pie

    Εγώ είχα σκεφτεί κάτι σαν "χαμένο αμερικάνικο όνειρο" ή "χαμένη αμερικάνικη αθωότητα". Μου αρέσει η αμερικάνικη χίμαιρα επειδή δείχνει ακριβώς το ανέφικτο, την ουτοπία.
  3. sunshine

    American Pie

    Καλημέρα! Δε βρήκα να έχει ξανασυζητηθεί. Όχι, δεν αναφέρομαι στις χαζοαμερικάνικες ταινίες, αλλά στην έννοια του "american pie". Εδώ βλέπω πως: Before it was a bad teen sex comedy, the phrase "American Pie" meant only one thing: a metaphor for the lost postwar dream, a requiem for the...
  4. sunshine

    Τα ζόμπι δεν είναι χορτοφάγα... και άλλες αξιομνημόνευτες μεταφράσεις τίτλων

    Από το ποστ του daeman θυμήθηκα την εξής εμπνευσμένη μετάφραση τίτλου: Wag the Dog --> Ο Πρόεδρος, ένα Ροζ Σκάνδαλο και ένας Πόλεμος.
  5. sunshine

    Lord High Steward

    Δε μας βοηθάς. Αναφέρεσαι σε αυτό: http://en.wikipedia.org/wiki/Lord_High_Steward ή σε αυτό: http://en.wikipedia.org/wiki/Lord_High_Steward_of_Ireland;
  6. sunshine

    smooth operator

    Αυτός που είναι όλο γαλιφιές; Θυμάμαι ότι κάπου τον είχα μεταφράσει αβασάνιστα "καταφερτζή", αλλά τότε μου είχε φανεί ότι ταίριαζε με το συγκείμενο.
  7. sunshine

    Percy Shelley, "Death"

    Αζιμούθιε, πολύ καλή πρώτη προσέγγιση! (σίγουρα για 'σένα αυτό ήταν παιχνιδάκι μετά το textspeak!) Η τελευταία στροφή -αν καταλαβαίνω καλά- λέει πως η ίδια η αγάπη δε χάνεται, χάνονται όμως όλα όσα αγαπήσαμε. Love itself would (fade and perish), did they (All things that we love and cherish)...
  8. sunshine

    subadult = προενήλικος

    Καλή εβδομάδα! Θα είμαι αδίστακτη λοιπόν! Υποενήλικος it is! Σας ευχαριστώ both! :p
  9. sunshine

    subadult = προενήλικος

    Καλημέρα σε όλους. Συνάντησα τη λέξη subadult (έτσι, αλλά και sub-adult). Μέσες άκρες μπορούμε να καταλάβουμε τι σημαίνει. Σύμφωνα με τη wiki: Some organisms reach maturity in a short metamorphosis, such as eclosion in many insects. For others, the transition from juvenile to fully mature is a...
  10. sunshine

    Ομόηχα ξένης προέλευσης

    Αφού ανάρτησα αυτό, σκέφτηκα το εξής: πέρσι (=πέρυσι) και Πέρσυ (Σέλεϋ) Δεν ξέρω ακόμα ποια γραμμή θα ακολουθήσω, αλλά είπα να το καταθέσω.
  11. sunshine

    Percy Shelley, "Death"

    Καλημέρα! Μήπως έχει κανείς μεταφρασμένο (αν έχει μεταφραστεί) το ποίημα Death του Πέρσι Σέλεϊ; Είναι το εξής: Death is here and death is there, Death is busy everywhere, All around, within, beneath, Above is death—and we are death. Death has set his mark and seal On all we are and all we...
  12. sunshine

    πέδιλο στήριξης

    Καλημέρα! Από το freedictionary: shoe (sh) n. 1. A durable covering for the human foot, made of leather or similar material with a rigid sole and heel, usually extending no higher than the ankle. 2. A horseshoe. 3. A part or device that is located at the base of something or that functions as...
  13. sunshine

    Προφανές (;) λάθος του πρωτοτύπου κτλ.

    Μεγάλη κουβέντα αυτή. Να σημειωθεί! :o
  14. sunshine

    Προφανές (;) λάθος του πρωτοτύπου κτλ.

    Ναι, έχεις δίκιο. Λοιπόν, το όνομα του δρόμου αναφέρεται μόνο μία φορά. Στην ουσία δεν αλλάζει τίποτα, εκτός αν ο αναγνώστης βαλθεί να ψάξει την οδό για να βρει αν όντως φιλοξενούνται εκεί οίκοι ανοχής ή αν έχει δει την ταινία και αντιληφθεί το λάθος. Αν βάλω υποσημείωση δε θα βαρύνει ιδιαίτερα...
  15. sunshine

    Προφανές (;) λάθος του πρωτοτύπου κτλ.

    Καλημέρα! Έχω κι εγώ ένα προβληματάκι με ένα λάθος του πρωτοτύπου. Στο ιταλικό κείμενο που μεταφράζω αναφέρεται κάποια οδός "Halfousn Street" στο Λονδίνο. Μετά από αναζήτηση ανακάλυψα ότι η συγκεκριμένη οδός δεν υπάρχει, αλλά πρόκειται για την οδό Halfmoon, η οποία σε κάποιο γαλλικό άρθρο...
  16. sunshine

    Todo lo que tienes te tiene a ti y alli donde mandares siervo seras [ES>EL] = Ό,τι κατέχεις σε κατέχει κι ό,τι διαφεντεύεις σε διαφεντεύει

    Το μόνο που μπορώ να σκεφτώ σε ελληνική παροιμία που να ταιριάζει κάπως, είναι το Μεγάλα καράβια, μεγάλες φουρτούνες. Δεν είναι το αντίστοιχο της ισπανικής παροιμίας, απλώς κι εδώ εννοείται πως όσο πιο πολλά έχεις τόσο λιγότερο ήσυχος είσαι.
  17. sunshine

    Δαι μουσικές (daeman's tunes)

    Basic couldn't get any better!
  18. sunshine

    Δύσκολο λογοπαίγνιο EN > EL

    Πολύ σωστά, το "ρε" ακούγεται, άρα πρέπει να μπει!
  19. sunshine

    Νέα προς αρχαία ελληνικά

    Εκπληκτικό το σάιτ με τη βίβλο και πάρα πολύ χρήσιμο! Σας ευχαριστώ πολύ. Η μαντινάδα φοβερή, να τη βάλω λέτε; Ή μήπως έτσι προδίδω το ύφος του βιβλίου; :p
  20. sunshine

    Δύσκολο λογοπαίγνιο EN > EL

    Η εταιρεία υποτιτλισμού με την οποία συνεργάζομαι έχει τη γραμμή να μην κρατάει λέξεις γραμμένες στα αγγλικά. Επομένως θα έβαζα κάτι σαν: -"Ρεζόν ντ'ετρ". -Ποιος είναι ζώον; Ο μετρ; Όχι, "ρεζόν ντ'ετρ". Είναι γαλλικό... κλπ κλπ
Top