Search results

  1. sunshine

    Ποια είναι τα όρια στη χρήση λόγω της διάκρισης μεταξύ εύσημων και κακόσημων λέξεων;

    Ιδιαίτερα τα "δημιουργώ προβλήματα, εχθρούς και υποψίες" είναι αρκετά συνηθισμένα. Νομίζω ότι θα το 'γραφα έτσι.
  2. sunshine

    downward-sloping supply function

    Φθίνουσα συνάρτηση λέμε. Το καμπύλη δε χρειάζεται.
  3. sunshine

    There but for the grace of God

    Το να μη σου τύχει είναι πολύ καλό. Αν αποφασίσω να το φάω θα επιλέξω το "που μπορεί να συμβεί στον καθένα". Σας ευχαριστώ πολύ!
  4. sunshine

    There but for the grace of God

    Σας ευχαριστώ πολύ. Αρχίζω να καταλαβαίνω αλλά δεν είμαι σίγουρη αν υπάρχει κάτι αντίστοιχο. Μάλλον θα πρέπει να το αλλάξω γιατί είναι προφορικός λόγος. Μιλάει ο σκηνοθέτης μιας ταινίας για το σενάριο, όπου ένας σχιζοφρενής άστεγος αλλά πολύ ταλαντούχος γνωρίζει κάποιον που τον βοηθά κλπ. Και...
  5. sunshine

    There but for the grace of God

    Καλημέρα! Έχω πρόβλημα να κατανοήσω το νόημα της φράσης και να τη χρησιμοποιήσω. Απ' ό,τι βλέπω: There but for the grace of God (go I). Prov. I would likely have experienced or done the same bad thing if God had not been watching over me. (You can say this to refer to someone who has had bad...
  6. sunshine

    Railway Regiment

    Συμφωνώ ως προς την επιλογή του τρίτου δρόμου. Τώρα ως προς την απόδοσή του, βλέπω ότι στα ιταλικά λέγεται Reggimento genio ferrovieri, οπότε μήπως Σύνταγμα Σιδηροδρομικών;
  7. sunshine

    satellite fix

    Αυτό πρέπει να είναι, γιατί το βλέπω συχνά ότι χάνεται στο GPS!
  8. sunshine

    Harvard-Smithsonian Center for Astrophysics (CfA)

    Πολύ καλό το βρίσκω.
  9. sunshine

    Smithsonian Astrophysical Observatory (SAO)

    Θα συμφωνήσω για το Σμιθσόνιαν. Θα συμφωνήσω επίσης με το "αστροφυσικό παρατηρητήριο" αλλιώς θα 'λεγα "Αστεροσκοπείο Σμιθσόνιαν" σκέτο.
  10. sunshine

    Railway Regiment

    Από τις γκουγκλιές δεν καταλαβαίνω ακριβώς το ρόλο των σωμάτων αυτών. Μπορείς να διευκρινήσεις;
  11. sunshine

    I am serious = σοβαρολογώ (όχι "είμαι σοβαρός")

    Ambrose, δες το και αντιστρόφως. Αν πούμε στα αγγλικά "I am very serious" θα μεταφραστεί μάλλον "μιλάω σοβαρά. se·ri·ous (sîr-s) adj. 1. Grave in quality or manner: gave me a serious look. 2. a. Carried out in earnest: engaged in serious drinking; serious study of Italian. b. Deeply interested...
  12. sunshine

    The ancient Roman religion of Fame

    Μια λύση είναι αυτή που προτείνει η Ambrose, αλλιώς ίσως να μπορούσε να αποδοθεί και ως "λατρεία της (θεάς) Φήμης"
  13. sunshine

    I am serious = σοβαρολογώ (όχι "είμαι σοβαρός")

    Ambrose, δε νομίζω ότι ισχύει αυτό που λες. Συνήθως αντί για "σοβαρολογείς" λέμε "μιλάς σοβαρά" ή "σοβαρά μιλάς;" Το "είσαι σοβαρός;" λέγεται όταν έχεις πει καμιά κοτσάνα. Εντάξει, ίσως να μην είναι μεταφραστική γκάφα, δεν υπαινίχθηκε εξάλλου η Αλεξάνδρα κάτι τέτοιο. Πολλές όμως τέτοιες μη...
  14. sunshine

    Έτσι βλέπει η Καθημερινή (όμιλος Αλαφούζου) τους υποτιτλιστές;

    Η αλήθεια είναι ότι πολλές φορές έχω εντυπωσιαστεί από το πόση καλή δουλειά μπορεί να κάνει ένας ερασιτέχνης υποτιτλιστής, κυρίως επειδή την κάνει αφιλοκερδώς. Τη θεωρώ τόσο κουραστική δουλειά που δε νομίζω ότι θα την έκανα ποτέ αν δεν πληρωνόμουν. Από κει και πέρα όμως θα ντρεπόμουν να...
  15. sunshine

    Διαφέρει η μετάφραση υποτίτλων από τη μετάφραση διαλόγων σε μυθιστόρημα;

    Επίσης να προσθέσω σε όσα είπε ο πιτ, ότι κάποιες εταιρείες υποτιτλισμού δε δέχονται τις βρισιές. Έτσι σε ένα λογοτεχνικό βιβλίο μπορείς να βρεις διαλόγους με πολύ χοντρές βρισιές, αλλά σε υπότιτλους να δεις κάτι του στιλ "άντε χάσου, καθίκι" "είσαι κόπανος" και τέτοια χαριτωμένα.
  16. sunshine

    no one ever kicks a dead dog

    Α, έχουμε το "κανείς δεν κλοτσάει κάποιον που 'χει πέσει κάτω" ή κάπως έτσι...
  17. sunshine

    no one ever kicks a dead dog

    Δεν την έχω ακούσει, αλλά μπορείς να την επινοήσεις. Απ' ό,τι βλέπω και το no one ever kicks a dead dog δεν είναι πολύ γνωστή έκφραση.
  18. sunshine

    no one ever kicks a dead dog

    Δεν μπορώ να σκεφτώ αντίστοιχη έκφραση, ούτε παροιμία. Κάτι τύπου "τον πεθαμένο δεν τον φοβούνται"; Απλώς σε ένα κείμενο σαν το δικό σου, μήπως πρέπει να φάμε τον πεθαμένο.
  19. sunshine

    no one ever kicks a dead dog

    Μπορείς να δώσεις μερικές πληροφορίες για το κείμενο που ακολουθεί; Σημαίνει κάτι σαν "κανείς δε θα ασχοληθεί μαζί σου αν δε σε φοβάται" αλλά θα μπορούσε να ερμηνευτεί κι αλλιώς.
  20. sunshine

    Γουδή βλ. Γουδί

    Κυρία Ζ., προφανώς η αναφορά στο καπιταλιστικό παρελθόν της περιοχής ήταν ένα απλό αστείο! Κανείς δεν έχει σκοπό να θίξει την οικογένειά σας, το θέμα εδώ είναι η ονομασία και το γιατί ξαφνικά θεωρήθηκε ότι υπάρχει ανάγκη να αλλάξει.
Top