Ναι, είναι αμερικανιά όρος, αλλά οι αμερικάνικοι όροι έχουν ένα καλό αν τους χρησιμοποιήσεις συνετά και προσεκτικά: Γίνονται ενίοτε πιο εύκολα και άμεσα κατανοητοί απ' το ευρύτερο κοινό. Υποθέτω πως σ' αυτό έχουν συμβάλει οι αμερικάνικες ταινίες και σειρές και η γενικότερη επίδραση της...
Το' πες και μόνη σου. Τα κείμενα που δημοσιεύονται και παραλαμβάνονται από τους ενδιαφερόμενους καλύπτονται από τον ορισμό-ομπρέλα tender documentation. Τα κείμενα που καταθέτουν οι ενδιαφερόμενοι καλύπτονται από το tender dossier.
Το envelope αφορά το γενικό πακέτο που καταθέτει ο...
Εγώ πάλι θα έλεγα να κρατήσεις το documentation, γιατί το dossier χρησιμοποιείται περισσότερο για τον φάκελο συμμετοχής ή προσφοράς στον διαγωνισμό.
Εκτός αν ο όρος σου αφορά έτσι κι αλλιώς την υποβολή προσφοράς, οπότε ξέχνα ό,τι γράφω παραπάνω.
Musica universalis και μουσική των σφαιρών είναι το ίδιο πράγμα, απ' όσο ξέρω κι εγώ πάντα, οπότε τι σφαιρών, τι ουρανίων σφαιρών.
Τα περί συμπαντικής μουσικής, συμπαντικής αρμονίας, αρμονίας των σφαιρών κλπ είναι περισσότερο μεταφυσικές έννοιες, ενώ η καθολική μουσική πάλι θα μπορούσε στα...
Μουσική των σφαιρών. Καραστάνταρ.
Απ' όσο ξέρω η μουσική αυτή έχει πιο πολύ μυστικιστικές αναφορές και όχι τόσο θρησκευτικές, άρα δεν ξέρω αν είναι καλό να την ταυτίσουμε με την θεία, αγγελική ή ουράνια μουσική (divine, angelic, heavenly, celestial music etc etc).
Πάντως, μιας και στο κείμενο σου βλέπω πως το shastra (η σάστρα ή το σάστρα, δεν ξέρω πώς είναι) είναι μία διακριτή κατηγορία κειμένου, ίσως θα μπορούσες να μεταφράσεις το by-word ως συνώνυμη έννοια αντί απλά ως συνώνυμο (ή συνώνυμη λέξη).
Έχει κανείς καμιά ιδέα για το πως μεταφράστηκε το triskelion της αποπάνω φωτό στην ελληνική έκδοση των Ultimates;
Απλή περιέργεια, δεν με καίει το ζήτημα. :whistle:
Πάντως και στο εξωτερικό κάνουν μία κάποια διάκριση με βάση το μέγεθος: Θα δεις small and medium business/ enterprise/ company, αλλά δεν θα δεις small and medium corporation. Ή τουλάχιστον δεν θα το δεις σε αγγλόφωνες χώρες.
Ωραία εξελίχθηκε η κουβέντα, αν και εγώ θα επιμείνω στον ατακαδόρο (και ατακατζή όπως είδα πριν λίγο στον γούγλη). Δικά μου κολλήματα και γλωσσικές συμβάσεις.
Για το δε pun intended υπάρχει καμιά καλή μετάφραση, έτσι για να υπάρχει; Δεν μπορώ να το θυμηθώ μεταφρασμένο.