Search results

  1. sarant

    puppeteer = μαριονετίστας, κουκλοπαίκτης | (μτφ.) μηχανορράφος, αυτός που κινεί τα νήματα

    Παιδιά, σας ευχαριστώ, έδωσα τη διεύθυνση του νήματος στον ενδιαφερόμενο, να δούμε τι θα κινήσει :)
  2. sarant

    Μουσαντένια

    Η λέξη μπήκε πρόσφατα στην επικαιρότητα, με την ιστορία της βιντεοκασέτας του δικηγόρου Θεσσαλονίκης. Χτες έγραψε κι ο Παντελής Μπουκάλας "Περί μουσαντένιας": http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_columns_2_19/11/2008_292689 και μου έδωσε την αφορμή να το ψάξω λίγο, εδώ...
  3. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Λάθος μεν, αναμενόμενο ωστόσο σε μια γλώσσα που δεν έχει δοτική και που δεν έχει επιρρήματα σε ωμέγα. Το "μέσο" ( = μέσω) το είχαν λανσάρει προπολεμικά οι δημοτικιστές. Βέβαια, το μέσο είναι το μήνυμα (πού πας ρε Καραμήτρο αν δεν έχεις μέσο; )
  4. sarant

    Φράσεις που μας τη σπάνε

    Κλισέ είναι και το "εισπράττω", τι εισέπραξες από αυτό, πώς το εισπράττεις αυτό κτλ.
  5. sarant

    puppeteer = μαριονετίστας, κουκλοπαίκτης | (μτφ.) μηχανορράφος, αυτός που κινεί τα νήματα

    Ένας φίλος έχει το puppeteer αλλά μεταφορικά -και, κατ' εφαρμογή του νόμου του Μέρφι, το εν λόγω σκοτεινό πρόσωπο (όχι ο φίλος) είναι γυναίκα. Έχει παραιτηθεί από κάθε ελπίδα για μονολεχτική απόδοση, αν και σκέφτηκε τιποτα "χειραγωγός" (αλλά θηλυκό;) και έχει καταλήξει σε περίφραση με "κινεί...
  6. sarant

    less is more = ουκ εν τω πολλώ το ευ, λίγα (λόγια) και καλά

    Παρέμπ, το "ουκ εν τω πολλώ το ευ" δεν ξέρω αν είναι αρχαίο ή αρχαΐζον. Κάποτε που'χα ψάξει, δεν το'χα βρει στο TLG, αν και τότε ήμουν μικρός και άμαθος και μπορεί να μου ξέφυγε κάτι.
  7. sarant

    Είπε τον Άδωνιν μπουμπούκον

    Το ερώτημα είναι, γιατί είναι τόσο λίγα τα "της Χάρης" σε σχέση με τα "της Άρτεμης/Άλκηστης".
  8. sarant

    Είπε τον Άδωνιν μπουμπούκον

    Το "της Χάρις" όχι μόνο έχει 10000 ανευρέσεις, όπως είπες, αλλά είναι και με μεγάλη διαφορά ο συχνότερος τύπος. Αλλά, εδώ που τα λέμε, αδελφοί, ποιος είναι ο σωστός τύπος; Μόνο το "της Χαρούλας" το βρίσκω σωστότερο.
  9. sarant

    Hump Day

    Και στο γκουγκλ βρήκα: Τετάρτη μπαίνει, βδομάδα βγαίνει. Νομίζω ότι αυτή την έννοια έχει και το hump.
  10. sarant

    Καλή είναι η μετάφραση που δεν διαλαλεί το μόχθο της

    Αυτό το "Γιατί το ελάχιστο μπορεί κάποτε να είναι το μείζον" πρέπει να το κορνιζάρουμε πολλοί, και όχι μόνο μεταφραστές. Κατά τα άλλα, να επισημάνω ότι ο ΓΧάρης ανάρτησε στο ιστολόγιό του το άρθρο σε ελαφρώς επαυξημένη έκδοση (π.χ. έχει το ποίημα του Κορμπιέρ, πρωτότυπο και μετάφραση)...
  11. sarant

    bridging song

    Έτσι, έτσι!
  12. sarant

    Άρθρον πολυθάλαμον και πολύκοκκον

    Τι ωραίο άρθρο! Στις σημιτικές γλώσσες το ρόδι είναι r-m-n, δηλαδή rimmon στα εβρέικα και rumman στα αραβικά, απ' όπου σήμερα româ (περισπωμένη είναι αυτό και δηλωνει έρρινο) στα πορτογαλικά. Στα τούρκικα nar, αγνοώ πόθεν αλλά μάλλον ντόπιο, που έχει περάσει και στα σερβοβουλγάρικα. Τα...
  13. sarant

    Τα πούλια -γενική;

    Δεν μπορείς να το στρίψεις; Ο θόρυβος από τα πούλια, ξερωγώ. Όμως, αν σε αναγκάσουν να βάλεις γενική, εγώ θα πρότεινα "των πούλιων". Το ανέβασμα του τόνου εδώ είναι σύμφωνο και με την αρχαία πρακτική (που ανέβαζε τόνους ακριβώς στις ομοηχίες: χρήστης, ετησίας, αφύη) αλλά και επιβεβαιώνεται από...
  14. sarant

    Πολυτονικός φονταμενταλισμός

    Καταρχάς, ένα περίεργο πράγμα: ο τίτλος του σημειώματος του ΑΠαππά φαίνεται λάθος. Αν διαβάσουμε το κείμενο, καταλαβαίνουμε πως θα ταίριαζε "πολυτονικός φονταμενταλισμός", το λέει άλλωστε κι ο ίδιος: Το πρόβλημα είναι ο πολυτονικός δογματισμός και φονταμενταλισμός· οι φονταμενταλιστές του...
  15. sarant

    Ξένες λέξεις και πλάγια

    Νομίζω πως έδωσες την απάντηση μόνος σου -ελληνική μεταγραφή και το γερμανικό σε παρένθεση την πρώτη φορά, κι αν κρίνεις ότι χρειάζεται βάζεις και μετάφραση (Τώρα, αν σου τύχει Weltanschauung ή Zeitgeist, εκει μάλλον το μεταφράζεις αποξαρχής). Μία ακόμα ανεύρεση του λέμπενςράουμ θα έβρισκες αν...
  16. sarant

    outweigh = υπεραντισταθμίζω, υπερτερώ, υπερβαίνω, ξεπερνώ (ΟΧΙ υπερσταθμίζω)

    Εγώ αν το είχα σε μετάφραση, θα το διόρθωνα αδίσταχτα. Όμως οι προφανείς λύσεις που παράθεσες κι εσύ δεν είναι και τόσο ικανοποιητικές, κάποιο ψεγάδι έχει η καθεμιά τους. Εξού και τα "υπερσταθμίζω". Σκέφτηκα πως θα έβαζα "υπεραντισταθμίζω" και, ω του θαύματος, το έχουν σκεφτεί κι άλλοι. Στο...
  17. sarant

    Ξένες λέξεις και πλάγια

    Εγώ θα προτιμούσα τα όρθια, αλλά μπορείς να με μεταπείσεις.
  18. sarant

    Αλήθεια, μύθος, ή μεταφραστικό λάθος;

    Καταρχάς, η ελληνίδα ξεναγός που είχα φέτος στην Κνωσσό δεν απέφευγε τα εντυπωσιοθηρικά και τις μικροανακρίβειες. Δεύτερον, ασφαλώς δεν απογοητεύτηκαν μαζί ο Βέντρις και ο Τσάντγουικ, διότι ο Βέντρις μόνος του έφτασε στο συμπέρασμα πως η γλώσσα είναι ελληνικά και τότε μόνο ζήτησε τη βοήθεια του...
  19. sarant

    This funny thing landed in my email

    Μεταφραστικά μηχανάκια εν δράσει σε ταμπέλα κινέζικου εστιατορίου: http://www.boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html
Top