«Τα οφέλη υπερσταθμίζουν τους κινδύνους» διάβασα κάπου. Προφανώς μετάφραση τού «Benefits outweigh risks».
Δεν είναι το πρώτο υπερσταθμίζω στο διαδίκτυο. Υπάρχουν καμιά τριανταριά, όχι πολύ περισσότερα (τώρα). Όλα μεταφράζουν το outweigh.
Το ρήμα είναι νέας κοπής, δεν θα το βρείτε σε λεξικά. Ένα σκέτο αποθετικό υπερσταθμισθώσιν (για πονηρές πράξεις που βαρύνουν περισσότερο) υπάρχει στον Ιωάννη Δαμασκηνό.
Το σταθμίζω σημαίνει ζυγίζω, όπως όταν σταθμίζουμε τα υπέρ και τα κατά. Δεν ταιριάζει να βασίσουμε σ' αυτό το υπερσταθμίζω — ταιριάζει όμως το αντισταθμίζω. Να, με το αντισταθμίζω λέμε «τα πλεονεκτήματα αντισταθμίζουν τα μειονεκτήματα». Γιατί όχι λοιπόν και «τα πλεονεκτήματα υπερσταθμίζουν τα μειονεκτήματα». Περιέργως, αυτό δεν το λέει κανένας. Υπερβαίνουν, ξεπερνούν, είναι περισσότερα, υπερτερούν — τέτοια λένε.
Αλλά ας επιστρέψουμε στην προηγούμενη φράση: benefits outweigh risks. Τι άλλο λέει η αγορά εκτός από υπερσταθμίζουν, υπερβαίνουν και ξεπερνούν;
Διάφορα μάλλον αταίριαστα: υπερσκελίζουν, υπερκαλύπτουν, υπερακοντίζουν — μέχρι κι ένα υπέροχο μηχανούργημα: *out-σταθμίσουν!
Αρκετοί λένε και το σωστό και λόγιο «Τα οφέλη υπερτερούν των κινδύνων».
Ερώτημα: να το αφήσουμε κι αυτό το λουλούδι να ανθίσει; Ή να το πνίξουμεστην κούνια του στο παρτέρι του; (Όχι πως περνάει από το χέρι μας, αλλά ξέρετε τι εννοώ.)
Postscriptum: Βλέπω και ουσιαστικό «υπερστάθμιση». Μεταφράζουν το overweighing, την περίπτωση που κάνεις υπερεπένδυση, αυξάνεις τις θέσεις σου σ' έναν συγκεκριμένο τομέα, επειδή περιμένεις να έχει καλύτερες αποδόσεις από τους άλλους. Βέβαια, αυτό τον καιρό το έχουν ρίξει όλοι στην «υποστάθμιση» — για να μην πω στην υποβάθμιση...
Δεν είναι το πρώτο υπερσταθμίζω στο διαδίκτυο. Υπάρχουν καμιά τριανταριά, όχι πολύ περισσότερα (τώρα). Όλα μεταφράζουν το outweigh.
Το ρήμα είναι νέας κοπής, δεν θα το βρείτε σε λεξικά. Ένα σκέτο αποθετικό υπερσταθμισθώσιν (για πονηρές πράξεις που βαρύνουν περισσότερο) υπάρχει στον Ιωάννη Δαμασκηνό.
Το σταθμίζω σημαίνει ζυγίζω, όπως όταν σταθμίζουμε τα υπέρ και τα κατά. Δεν ταιριάζει να βασίσουμε σ' αυτό το υπερσταθμίζω — ταιριάζει όμως το αντισταθμίζω. Να, με το αντισταθμίζω λέμε «τα πλεονεκτήματα αντισταθμίζουν τα μειονεκτήματα». Γιατί όχι λοιπόν και «τα πλεονεκτήματα υπερσταθμίζουν τα μειονεκτήματα». Περιέργως, αυτό δεν το λέει κανένας. Υπερβαίνουν, ξεπερνούν, είναι περισσότερα, υπερτερούν — τέτοια λένε.
Αλλά ας επιστρέψουμε στην προηγούμενη φράση: benefits outweigh risks. Τι άλλο λέει η αγορά εκτός από υπερσταθμίζουν, υπερβαίνουν και ξεπερνούν;
Διάφορα μάλλον αταίριαστα: υπερσκελίζουν, υπερκαλύπτουν, υπερακοντίζουν — μέχρι κι ένα υπέροχο μηχανούργημα: *out-σταθμίσουν!
Αρκετοί λένε και το σωστό και λόγιο «Τα οφέλη υπερτερούν των κινδύνων».
Ερώτημα: να το αφήσουμε κι αυτό το λουλούδι να ανθίσει; Ή να το πνίξουμε
Postscriptum: Βλέπω και ουσιαστικό «υπερστάθμιση». Μεταφράζουν το overweighing, την περίπτωση που κάνεις υπερεπένδυση, αυξάνεις τις θέσεις σου σ' έναν συγκεκριμένο τομέα, επειδή περιμένεις να έχει καλύτερες αποδόσεις από τους άλλους. Βέβαια, αυτό τον καιρό το έχουν ρίξει όλοι στην «υποστάθμιση» — για να μην πω στην υποβάθμιση...