Search results

  1. sarant

    blur the distinction

    Όλα καλά είναι -καμιά φορά μπορείς και να κάνεις αδιόρατη κτλ. τη διαχωριστική γραμμή.
  2. sarant

    εφικτότητα

    Πάντως, όσο κι αν είναι συνηθισμένο φαινόμενο, μου φαίνεται λίγο κωμικός αυτός ο τρόμος, τόσο του Στάθη όσο και της κ. Καραϊσκάκη, απέναντι σε λέξεις που δεν τους είναι οικείες, και τις οποίες βαφτίζουν συλλήβδην βαρβαρισμούς ή νεολογισμούς, ενώ μπορεί να είναι λέξεις που είτε καλύπτουν μιαν...
  3. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ή ότι αυτό που για εμένα είναι γκάφα καραμπινάτη είναι για τον άλλο χαλαρή χρήση και τανάπαλιν. Εδώ υπάρχει αρκετός υποκειμενισμός. Άλλοι βγάζουν σπυράκια με τις θετικές επιπτώσεις, άλλοι το ανέχονται, άλλοι το χρησιμοποιούν οι ίδιοι κι άμα τους το διορθώσεις κάνουν επεισόδιο.
  4. sarant

    εφικτότητα

    Ο Στάθης σήμερα αναδημοσιεύει μέρος του γνωστού κειμένου του Κεντρωτή με σχολιασμένα αποσπάσματα της ομιλίας της Διαμαντοπούλου στους Δελφούς, και, συνεχίζοντας, θεωρεί βαρβαρότητα, αν και όχι κατανάγκη πασοκική, τον όρο "μελέτη εφικτότητας" και την "εφικτότητα". Εσείς τι λέτε;
  5. sarant

    σε όλους τους τόνους

    in every possible way, αλλά δεν είναι πολύ καλύτερο, είναι;
  6. sarant

    Η φεμινιστική γλωσσολογία

    Βασίλειε, καλώς ήρθες -βλέπω ότι είναι το πρώτο σου μήνυμα. Σε διαβεβαιώνω ότι εδώ όλες και όλοι έχουμε σώας τας φρένας. Το θέμα δεν είναι να αλλάξουμε τη δομή της γλώσσας (κομμάτι δύσκολο μου φαίνεται, έτσι κι αλλιώς) αλλά να δούμε π.χ. ποιοι τύποι χρησιμοποιούνται στα επαγγελματικά θηλυκά...
  7. sarant

    Περί σπίρτων αφάς...

    Γιατρέ, στις άλλες γλώσσες το λένε μονολεκτικά; (Τι να γίνει, οι ΑΗΠ είχανε σπίριτο, όχι σπίρτα!)
  8. sarant

    από καρδίας - από καρδιάς - από καρδιά;

    Δεν θα συμφωνήσω με τον συμβουλάτορά σου. Το "εκ καρδίας" δεν έχει μόνο πρόβλημα το ότι είναι καθαρευουσιάνικο, αλλά και ότι σκοντάφτεις στην εκφορά των δύο κ. Γιαυτό και (νομίζω) ήδη η καθαρεύουσα λέει και "από καρδίας" (ήδη ο Βιζυηνός) ή βάζουν κάτι ανάμεσα "εκ βάθους καρδίας". Το "από...
  9. sarant

    Snowy Mespilus

    Ή ίσως αγριομουσμουλιά, διότι οι καρποί της δεν τρώγονται;
  10. sarant

    Δακτυλικό εξάμετρο, πίεση του αίματος και η χρησιμότητα της εκμάθησης των Aρχαίων Eλληνικών

    Αποκαλύπτομαι μπροστά στο πόνημα -να το πατεντάρουμε, να γίνουμε και πλούσιοι!
  11. sarant

    "επίνεια";

    Δαεμάνε, τι γυρεύει ένας Ψαριανός στα Τρίκαλα;
  12. sarant

    φωτοσοπιά

    Τέτοια υπεροχή του μη απλογραφημένου τύπου ίσως να εξηγείται από το ότι ο συγκεκομμένος τύπος "φωτο" αντί για φωτογραφία υπάρχει εδώ και δεκαετίες και πάντα γράφεται έτσι.
  13. sarant

    Δακτυλικό εξάμετρο, πίεση του αίματος και η χρησιμότητα της εκμάθησης των Aρχαίων Eλληνικών

    Η είδηση τότε (Αύγ. 2004) είχε δημοσιευτεί αρκετά στον γερμανόφωνο τύπο: http://www.handelsblatt.com/archiv/homers-gedichte-sind-medizin-fuers-herz;773474 Περιέργεια πάντως έχω να δω το πλήρες κείμενο της ερώτησης του Βελόπουλου.
  14. sarant

    false friends, faux amis, ψευδόφιλες μονάδες, ψευδόφιλες λέξεις, ψευτοφίλες

    Είναι σωστός αυτός ο συλλογισμός; Ποιος το έκρινε ότι ψευδόφιλος σημαίνει "φίλος του ψεύδους"; Το ότι χρησιμοποιείται ευρέως με τη σημασία "ψεύτικος φίλος" δεν παίζει ρόλο; Άλλωστε, η σημασία "φίλος του ψεύδους" αποδίδεται με τη λέξη "φιλοψευδής" που την έχει και ο Όμηρος.
  15. sarant

    εκπίπτουν και εκπίπτονται

    Για τον ΦΠΑ εμένα με καλύπτουν απόλυτα οι προαναφερθέντες, οπότε δεν θέλω να αλλάξω το εκπιπτόμενος, διότι η γλώσσα εξελίσσεται. Αλλά θέλω να παρατηρήσω ότι κατά τη δική μου γνώμη τα περί απαράμιλλου λεκτικού πλούτου δεν στηρίζονται πουθενά, αν εννοούνται ποσοτικά, και είναι υποκειμενικά αν...
  16. sarant

    Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή

    Νευτώνειε, με συγχωρείτε, αλλά το πρώτο φάουλ το κάνατε εσείς στο πρώτο σας μήνυμα και το δεύτερο το κάνατε πάλι εσείς, στο δεύτερό σας μήνυμα, το οποίο τα μέλη του φόρουμ, από υπερβολική ασφαλώς ευγένεια απέναντι σε έναν νεοφερμένο, δεν σχολίασαν όσο έπρεπε: Ναι, περί ορέξεως ουδείς λόγος αλλά...
  17. sarant

    Για μια μετάφραση του Μόμπυ Ντικ

    Δεν νομίζω, γιατί τα λάθη δεν είναι σε λίγες σελίδες, αλλά από σελ. 123 έως σελ. 283. Αν θυμάμαι καλά προηγήθηκε μια δίγλωσση πανάκριβη έκδοση, στη δεκ. 1980, και μετά βγήκε μια άλλη, μόνο μετάφραση. Ίσως με την ευκαιρία αυτή να διόρθωσε και το κείμενο.
  18. sarant

    Για μια μετάφραση του Μόμπυ Ντικ

    Και όμως, βρήκα στα κιτάπια μου σκαναρισμένες σελίδες από το τεύχος 10 του περιοδικού Χάρτης (1984) όπου ο Χριστοδούλου απαντάει στις επικρίσεις του Σταθάτου (από το τ. 9 που δεν το έχω κρατήσει) και ο Σταθάτος ανταπαντά. Παράδειγμα λάθους, το The devil he does, σ. 185, που ο Χριστοδούλου το...
  19. sarant

    Για μια μετάφραση του Μόμπυ Ντικ

    Είμαι βέβαιος ότι έγινε δεκαετία 80, ανάμεσα στον Χριστοδούλου και σε έναν άλλον. Το πρώτο γράμμα διεκτραγωδούσε τη μετάφραση του Μόμπι Ντικ και απαριθμούσε καμιά τριανταριά (ίσως και παραπάνω) χοντρά λάθη, παρανοήσεις κτλ. Απάντησε ο μεταφραστής, ανταπάντησε ο επικριτής, νομίζω πως ξαναπάντησε...
  20. sarant

    Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή

    Όποιος έχει έστω και μικρή πείρα από διαδικτυακά φόρουμ, ξέρει καλά ότι τα ενεργά μέλη είναι μικρό ποσοστό του συνόλου των εγγεγραμμένων μελών. Υπάρχουν πάρα πολλοί που γράφονται για να υποβάλουν μια ερώτηση και έκτοτε δεν ξαναεμφανίζονται -κι αυτό ισχύει σε κάθε φόρουμ, όχι μόνο σε τούτο εδώ...
Top