Χρησιμοποιώ την έκφραση "από καρδιάς" θεωρώντας την κλισέ φράση και ποτέ δεν αναρωτήθηκα αν είναι "σωστή". Πρόσφατα μου είπαν ότι είναι λάθος, επειδή προέρχεται από το καθαρευουσιάνικο "εκ καρδίας", κι αν μεταφράσουμε στη δημοτική το "εκ" θα πρέπει να μεταφράσουμε όλη τη φράση και όχι ν' αφήσουμε το "καρδίας" ως έχει. Κι επειδή στη δημοτική το "από" συντάσσεται με αιτιατική, πρέπει να πούμε "από καρδιά".
Δεν ξέρω αν είναι σωστό αυτό, αλλά εμένα μου κάνει σε "πήγε από καρδιά ο μακαρίτης", κι επιπλέον δεν το έχω ακούσει/διαβάσει πουθενά και ποτέ. Μου μπήκε όμως η αμφιβολία, μήπως δεν πρέπει να γράφουμε "από καρδιάς" αλλά πρέπει να γράφουμε "από καρδίας"; Αυτό πάλι μου ακούγεται σαν μπάσταρδο, μισό καθαρεύουσα μισό δημοτική. Δεν ξέρω τι να κάνω, έχω βάλει την έκφραση σε μια μετάφρασή μου που παραδίδω σύντομα και θέλω να βρω μια άκρη.
Τι ισχύει;
Δεν ξέρω αν είναι σωστό αυτό, αλλά εμένα μου κάνει σε "πήγε από καρδιά ο μακαρίτης", κι επιπλέον δεν το έχω ακούσει/διαβάσει πουθενά και ποτέ. Μου μπήκε όμως η αμφιβολία, μήπως δεν πρέπει να γράφουμε "από καρδιάς" αλλά πρέπει να γράφουμε "από καρδίας"; Αυτό πάλι μου ακούγεται σαν μπάσταρδο, μισό καθαρεύουσα μισό δημοτική. Δεν ξέρω τι να κάνω, έχω βάλει την έκφραση σε μια μετάφρασή μου που παραδίδω σύντομα και θέλω να βρω μια άκρη.
Τι ισχύει;
Last edited by a moderator: