Search results

  1. sarant

    Ο συντάκτης, της συντάκτριας

    To "η λοχία" το λέγανε ήδη από τότε που υπηρετούσα εγώ (σειρά με τον Τσιμισκή)
  2. sarant

    ο νεκρός του τάφου, ο ένοικος του τάφου

    Παλιά λέγανε "ο νεκρός του τάφου". Αυτό θα έβαζα αν δεν μπορούσα να το αποφύγω.
  3. sarant

    Περί ουσιαστικοποιημένων επιθέτων ο λόγος.

    Εγώ τηρώ τον κανόνα που λες, αλλά τώρα που το σκέφτομαι δεν με ενοχλεί η ασυνέπεια "οδηγίες που πρέπει να τηρηθούν από όλους τους εργαζόμενους" αλλά "έτσι θα διατηρηθεί ο αριθμός των εργαζομένων".
  4. sarant

    Εντοπισμός μεταφραστή του ησιόδειου Έργα και ημέραι

    Ασφαλώς από την ίδια μετάφραση θα προέρχονται, αφού όλοι οι στίχοι είναι στον ίδιο 17σύλλαβο. Πολύ ωραία μετάφραση.
  5. sarant

    Thinking about ''σκέφτοντας'' [sic] vs ''σκεπτόμενος''

    Μόλις άκουσα σε σοβαρό ραδιοσταθμό τον ανταποκριτή να λέει ότι ο τάδε πολιτικός έστειλε μια επιστολή στον τάδε παράγοντα, υπόσχοντας να...
  6. sarant

    Διανομή βιβλιοπαραγωγής 2011 και εξής από ΟΣΔΕΛ: αλλαγή διαδικασίας

    Είδα τις προάλλες το σχόλιο του Κόμη, τηλεφώνησα στον ΟΣΔΕΛ και μου είπαν ότι καλά είχε καταλάβει ο Κόμης.
  7. sarant

    Σκαλίζοντας αναμνήσεις (Διηγήματα)

    (Ζηλεύω, ζηλεύω, ζηλεύω)
  8. sarant

    Σημειώσεις πάνω σε μια μεταφρασμένη σελίδα του Αστερίξ

    Την Κατοικία των Θεών με τον Χιόνη; Μήπως σε απατάει η απατημένη ή έγινε ξανά μετάφραση; Γιατί την έχω με τον Ταχτσή (άρα και με Κατρουλίξ) και την έχω σκανάρει για να την σχολιάσω σε κανα μήνα -κι ο Ταχτσής έχει, φοβάμαι, κάμποσα μαργαριτάρια.
  9. sarant

    Σημειώσεις πάνω σε μια μεταφρασμένη σελίδα του Αστερίξ

    Δαεμάνε, δεν ξέρω τι είδους τηλεπάθεια δουλεύει, αλλά προ ολίγου τελειώσα το αυριανό μου άρθρο (θα ανεβεί αύριο) που είναι σχόλια στις μεταφράσεις του Αστερίξ στους Βρετανούς -Χιόνης vs. Μαμούθ.
  10. sarant

    ανάσχεση: ρήμα;

    Πράγματι, και να ανασχέσει βρίσκεις, και έχει ανασχεθεί (π.χ. τώρα για την επιδημία του Έμπολα). Ουσιαστικά το ρήμα υπάρχει, κάποτε θα εμφανιστεί κι ο ενεστώτας του.
  11. sarant

    Η παράσταση είναι sold-out

    Μάλλον το πιο ευρηματικό πρώτο μήνυμα που έχω δει. Καλώς ήρθες Ραγισμένη!
  12. sarant

    του πτωχεύσαντα και του παραιτηθέντα

    Το έγραψα και στα μεζεδάκια -με την τελευταία σύλληψη υπόπτου για τρομοκρατία, ακόμα και συντηρητικά ηλεμέσα όπως το Βήμα έγραψαν για το "ονοματεπώνυμο και τη φωτογραφία του συλληφθέντα".
  13. sarant

    πανύβλακας ή πανίβλακας (πανύβλαξ ή πανίβλαξ);

    Επιστολές δεν θυμαμαι να έχει αλλά έχει άφθονο υλικό στο επίμετρο (και από άλλους). Αριθμό σελίδας σού δίνει;
  14. sarant

    πανύβλακας ή πανίβλακας (πανύβλαξ ή πανίβλαξ);

    Πιδύε, σε ποιο έργο του Βάρναλη; Δεν μου το βγάζει εμένα. Εδώ που τα λέμε, μάλλον δεν είναι από το πάνυ -έχουμε άλλο σύνθετο; Αφού το πάμβλαξ δεν είναι εύηχο, μπήκε ένα ευφωνικό ι.
  15. sarant

    Τα ρετούς της γλώσσας

    H επιστολή είναι του Ψ. Και η τροποποίηση του Νίκελ μου αρέσει περισσότερο από τις δικές μου. Περιέργως βρίσκω καλύτερη τη φράση "Με χωρίζουν πολλά από τον Ψ." (βάζω εμένα στο πρώτο πλάνο) αλλά "μας ενώνουν πολλά με τον Ψ" και άρα "με τον Ψ. δεν μας χωρίζουν πολλά"
  16. sarant

    Τα ρετούς της γλώσσας

    Σε ένα χειρόγραφο που κοιτάζω βρίσκω την εξής διατύπωση για δυο λόγιους που είχαν συγκρουστεί για θέματα φιλολογικά παρόλο που ήταν ουσιαστικά της ίδιας τεχνοτροπίας: ...αλλά και ο ίδιος ο Χ., με τον οποίο τον Ψ. χωρίζουν πολύ λιγότερα από όσα η αντιρρητική επιστολή του αφήνει να διαφανούν...
  17. sarant

    Σκαλίζοντας αναμνήσεις (Διηγήματα)

    Κρίμα που δεν θα είμαι -εντελώς σκακιστικό όμως!
  18. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Τα περισσότερα "του διεθνή" θα είναι σε ποδοσφαιρικό κοντέξτ υποθέτω, όπου καμιά φορά ουσιαστικοποιείται κιόλας, κάτι που βοηθάει στην αλλαγή του κλιτικού υποδείγματος, όπως είδαμε και στον ασθενή ή τον συγγενή. Ωστόσο, είχε κάποιος φωτογραφήσει, με οδυρμό ψυχής, ένα "του Διεθνή Αερολιμένα" από...
Top