Σε ένα κείμενο πρέπει να αναφερθώ στον (άγνωστο σε μένα) μεταφραστή των εξής αποσπασμάτων από το Έργα και ημέραι του Ησίοδου:
479: Μ' αν καρτεράς το λιοτρόπι την άγια τη γη για να οργώσεις, ε, καθιστός θα θερίσεις το λίγο που η χούφτα θ' αδράχνει […].
564: και όταν περάσουν ημέρες εξήντα μετά το λιοτρόπι, τότε τελειώνει ο θεός τον Χειμώνα και τοτ' ο Αρκτούρος, τ' άστρο, αφήνοντας πια το ιερό το ωκεάνιο το ρέμα, πρωτ' ανατέλλει και λάμπει στην άκρη του σύθαμπου […].
663: Πενήντα μέρες μετά το λιοτρόπι, που ο ήλιος γυρίζει, πιάνει τελειώνει το θέρος μαζί και ο καιρός του καμάτου […].
Πιθανώς, πρόκειται για έναν εκ των: Γιάννη Γ. Παπαγεωργίου, Παναγή Λεκατσά, Σωτήρη Σκίπη.
Σε περίπτωση που κάποιος διαθέτει μια παλιά μετάφραση αυτού του έργου θα ήμουν ευγνώμων αν έριχνε μια ματιά.
479: Μ' αν καρτεράς το λιοτρόπι την άγια τη γη για να οργώσεις, ε, καθιστός θα θερίσεις το λίγο που η χούφτα θ' αδράχνει […].
564: και όταν περάσουν ημέρες εξήντα μετά το λιοτρόπι, τότε τελειώνει ο θεός τον Χειμώνα και τοτ' ο Αρκτούρος, τ' άστρο, αφήνοντας πια το ιερό το ωκεάνιο το ρέμα, πρωτ' ανατέλλει και λάμπει στην άκρη του σύθαμπου […].
663: Πενήντα μέρες μετά το λιοτρόπι, που ο ήλιος γυρίζει, πιάνει τελειώνει το θέρος μαζί και ο καιρός του καμάτου […].
Πιθανώς, πρόκειται για έναν εκ των: Γιάννη Γ. Παπαγεωργίου, Παναγή Λεκατσά, Σωτήρη Σκίπη.
Σε περίπτωση που κάποιος διαθέτει μια παλιά μετάφραση αυτού του έργου θα ήμουν ευγνώμων αν έριχνε μια ματιά.