I don't agree about the former. I think that "σ' ελληνικά" or "σε ελληνικά" without a qualification is strange.
I would say "σε καλά ελληνικά", "σε σπασμένα ελληνικά", "σε ελληνικά που χαίρεσαι να τα διαβάζεις", "σε ελληνικά που ακούγονται σαν μετάφραση από τα αγγλικά", "σε ελληνικά του 18ου...