Τι ακριβώς σημαίνει στα Αγγλικά η παραπάνω παροιμία;
This phrase means that someone deserves to be publicly shamed. An old, brutal custom similar to pilloring, but riding on a donkey and facing backwards, with an echo of it surviving nowadays in the
perp walk.
By the way, since they mention
μουτζούρωμα in slang.gr, an example in Lexilogia can be found in the thread
Το δημοτικό στο Συρράκο (see
γάνωσις in the initial post by Earion and the comments following up on that)
.
... Δεν καταλαβαίνω το λήμμα του slang.gr, δηλ. η σημείωση 'αν κάποιος/α έχει μήδι μ' αυτόν ας το ανεβάσεί.
I think that refers to the 3rd example they mention there:
-Θυμάσαι εκείνον τον χαρακτηριστικό τρελόγερο μουσάτο καβαλάρη που, τη δεκαετία του ενενήντα κυκλοφορούσε στους δρόμους της Αθήνας φωνάζοντας στον κόσμο να μετανοήσει;
-Μπορεί να καβαλούσε άλογο, αλλά ήταν σίγουρα για το γάϊδαρο καβάλα.
asking anyone who happens to have any form of media (
μήδι) about that old man to post it.
That entry in slang.gr puzzles me, too: it mentions a "παράδειγμα 4" which is nowhere to be found.
Btw, γάιδαρος does not need a diaeresis mark on the -
ι- according to contemporary Greek grammar; it's obvious by the accent placed on -
α- that the -
αι- in this case is not to be read as
ε.