No. Note that this does not fall in one of the categories I mentioned. I agree with the remarks by sarant and AoratiMelani.Would σ' Ελληνικά therefore imply 'passable Greek' while στα Ελληνικά means 'good, idiomatic Greek'?
They are not weird, but "from... to..." is anyway a case apart, often containing predicates with implied verbs (είμαι, γίνομαι, κάνω) and thus not taking the definite article. I would not go as far as risking a grammatical characterisation, but this might well be the case of the first example (αλλάξτε τη γλώσσα του πληκτρολογίου από ελληνικά σε αγγλικά = ... και από ελληνικά που ήταν κάντε την αγγλικά).I also agree, but how would you describe sentences like «αλλάξτε τη γλώσσα του πληκτρολογίου από ελληνικά σε αγγλικά» or «κάνω μεταφράσεις από αγγλικά σε ελληνικά»? Αs weird?
This should be να έχουν, not ν' έχουν. Elision (έκθλιψη) never happens in this word combination. It would take a better linguist than me, however, to explain why.ν' έχουν
The second example serves as a reminder of the lack of rigidity in modern Greek. «Κάνω μεταφράσεις από αγγλικά σε ελληνικά» is rather a shorter variant of «κάνω μεταφράσεις από τα αγγλικά στα ελληνικά», with no difference in meaning. If you say "Από Αθήνα μέχρι Λάρισα το ταξίδι μας δεν είχε κανένα πρόβλημα", it sounds as a hasty but otherwise identical way to say "Από την Αθήνα μέχρι τη Λάρισα...".
This reminds me of a similar case, regarding days of the week. Normally one would say «θα πάω τη Δευτέρα στην τράπεζα» ("I'll go to the bank on Monday"), but the definite article is often omitted in conversation: «θα πάω Δευτέρα στην τράπεζα» ("I'll go to the bank Monday"). I also hear such omissions in English, though they seem to be more common in the US, not least in journalistic usage.