Search results

  1. drsiebenmal

    Perry Como played the piccolo?

    χαχαχαχα!
  2. drsiebenmal

    mental illness

    Εγώ θκέφτομαι και ποιο προφέρεται ευκρινέθτερα όταν έχειθ πρόβλημα με τα δόντια θου... :)
  3. drsiebenmal

    mental illness

    Ίσως ακόμη καλύτερα το ψυχική νόσος (άλλη συζήτηση το ασθένεια vs νόσος)...
  4. drsiebenmal

    mental illness

    Στον ιστότοπο Γαληνός (τον επίσημο οδηγό φαρμάκων), μια ελληνική απόδοση στην κατάταξη των νόσων και σχετικών προβλημάτων υγείας είναι Ψυχικές διαταραχές και διαταραχές συμπεριφοράς.
  5. drsiebenmal

    evidence-informed (treatment options)

    'Η ενημερωμένα τεκμηριωμένη. Ή (πιο τολμηρό) επικαιροποιημένα τεκμηριωμένη.
  6. drsiebenmal

    Dannebrog, Dannebrogelva

    Πιθανότερο ίσως ότι η Ντανεμπρογκέλβα ήταν για χρήση από νορβηγικά πλοία (πολλές χώρες είχαν και μερικές έχουν ακόμη διαφορετική σημαία στη θάλασσα, π.χ. το ΗΒ).
  7. drsiebenmal

    The word for 2 ring binder

    Ζαζ, γι' αυτό έβαλα τον λίνκο από το Πάμπλικ από όπου είναι φανερό και αυτό που είπατε με την Παλ Αύρα, αλλά και το ότι υπάρχει πλέον μπλέξιμο και στους προμηθευτές των προϊόντων. Μεταξύ των δύο κι εγώ προτιμώ το κλασέρ, φυσικά.
  8. drsiebenmal

    The word for 2 ring binder

    Ντοσιέ αλλά επίσης και κλασέρ. Ίσως είναι σκόπιμος ο προσδιορισμός «με κρίκους».
  9. drsiebenmal

    Dannebrog, Dannebrogelva

    Χωρίς να αμφισβητώ οτιδήποτε σε αυτά που γράψατε και αφού δίνω (για το ενδεχόμενο να ξέφυγε) και αυτόν τον σύνδεσμο περί της νορβηγικής σημαίας και της ιστορίας της, θα σημειώσω ότι «η Έλμπε» (όπως ονομάζεται ο ποταμός Έλβας στα γερμανικά) ονομάζεται στα κάτω γερμανικά (δηλαδή αυτά που είναι...
  10. drsiebenmal

    nurse practitioner

    Ναι, έχουμε πενταετούς φοίτησης, όχι, δεν έχουμε με τέτοιες αρμοδιότητες. Αυτό είναι το μεταφραστικό πρόβλημα. :)
  11. drsiebenmal

    nurse practitioner

    Πώς αποδίδεται το συγκεκριμένο επάγγελμα στα ελληνικά; Περισσότερα εδώ. Νομίζω ότι δεν είναι απλώς απόφοιτοι πανεπιστημιακών νοσηλευτικών σχολών ή μήπως είναι;
  12. drsiebenmal

    μετάφραση του όρου 'horrorism'

    Καλωσόρισες Φάντασμα, Βλέπω να χρησιμοποιείται ο όρος ως οιονεί υπερθετικός του terrorism κι αναρωτιέμαι μήπως είναι συνετότερο να μείνουμε κάπως πιο κοντά στο αγγλικό και να το πούμε τρομισμό (όπως θα έπρεπε ίσως να έχει αποδοθεί εξαρχής το terrorism) ή ακόμη και να αποδεχτούμε την γλωσσική...
  13. drsiebenmal

    gauging roller

    Θέμα κλίμακας είναι, δεν έχει διαφορά... :) :) :)
  14. drsiebenmal

    British Virgin Islands = Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι

    Επίσης: Βρετανικές Νήσοι της Παρθένου :)
  15. drsiebenmal

    Northern Cyprus

    Καθόλου αφελής ερώτηση δεν είναι. Τα θέματα αυτά είναι από τα πιο δύσκολα μεταφραστικά και συνήθως λύνονται κατά την επιθυμία του πελάτη. Επειδή προφανώς δεν μπορείς να γράψεις «το ψευδοκράτος» ή τα «Κατεχόμενα», ούτε και «η λεγόμενη ΤΔΒΚ», μια λύση είναι το σκέτο ΤΔΒΚ, ενδεχομένως μέσα σε...
  16. drsiebenmal

    gauging roller

    Καλώς ήρθες. Μοιάζει να είναι κύλινδροι διαμόρφωσης ελασμάτων, αλλά χωρίς συγκείμενο θα ήμουν προσεκτικός/επιφυλακτικός.
  17. drsiebenmal

    vexillology

    Επίθεμα ή θέμα σκέτο;
  18. drsiebenmal

    vexillology

    Το canton δεν είναι η γωνία σύμφωνα με το σχέδιο της σημαίας;
  19. drsiebenmal

    vexillology

    Μου αρέσουν οι όροι που συγκέντρωσες, είναι σαφείς και μακάρι να κάνουν καλή σταδιοδρομία όσοι είναι απλώς εύλογες λεξιπλασίες. Θα ήθελα στη συζήτηση να προτείνω (αντί για το «ανέμισμα») και την κατασκευή «αφίστιος», για τη μακρινή από τον ιστό πλευρά. Μπορεί να φανεί χρήσιμος σε περιγραφές...
  20. drsiebenmal

    Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα

    Μερικά ακόμη για το ναυάγιο των Αντικυθήρων
Top