Search results

  1. drsiebenmal

    black swan

    Νομίζω ότι δεν είναι αυτό το νόημα (στον Ταλέμπ, τουλάχιστον, στην ταινία δεν ξέρω). Αν (αν...) καταλαβαίνω σωστά, «μαύρος κύκνος» είναι ένα περιστατικό που θεωρητικά είναι πιθανό αλλά π.χ. μία στο τρισεκατομμύριο και ξαφνικά, τσουπ, σκάει στη βάρδια σου. Π.χ. προσγειώνεται ένας ιπτάμενος δίσκος...
  2. drsiebenmal

    black swan

    Εντάξει, μπορεί να το θεωρήσεις και clickbait, αλλά το εξηγεί αμέσως με παραπομπή στην ταινία.
  3. drsiebenmal

    black swan

    Από τη στιγμή που το εμβληματικό φερώνυμο βιβλίο του Ν. Ν. Ταλέμπ μεταφράστηκε ως Ο μαύρος κύκνος νομίζω ότι η σύναψη μπορεί να χρησιμοποιείται με την έννοια που θέλεις και στα ελληνικά.
  4. drsiebenmal

    Vorsicht - Achtung

    Καλωσόρισες Καταρχήν θα μπορούσες να παίξεις με τα «Κίνδυνος» και «Προσοχή», αλλά, αν δεν έχεις επαρκή στοιχεία (δηλ. αρκετό κείμενο και ενδείξεις για τη χρήση) για να κάνεις εσύ τη διαβάθμιση, θα πρότεινα να ζητήσεις από τον πελάτη να ορίσει ποιο από τα δύο θεωρεί πιο σημαντικό. Άλλες...
  5. drsiebenmal

    churn prevention

    Μήπως «διαρροή» πελατών; Η φυγή έχει κάτι το έντονο...
  6. drsiebenmal

    pentimento

    Είμαστε ένα πολύ άνετο και χαλαρό φόρουμ, να ρωτάς και να συζητάς ό,τι θέλεις.:) Για τα χρώματα είχα γράψει κάτι εδώ, αλλά όπως λέμε κι εκεί, μην το θεωρήσεις δεσμευτικό για τη δημιουργική φαντασία σου. Και καλή συνέχεια εδώ. :)
  7. drsiebenmal

    Hard Goods vs. Soft Goods

    Χρησιμοποιούμε άραγε το μαλακά και σκληρά και για τα αγαθά; (Το κείμενο από την Investopedia) Hard goods and soft goods – also referred to as hardline and softline – represent the different types of goods a retailer offers. Soft goods include apparel and bedding. Hard goods encompass a broad...
  8. drsiebenmal

    Guardia Civil = Χωροφυλακή

    Αστική Φρουρά, π.χ., κάτι σαν αστυνομία αλλά πιο στρατιωτικό. Δεν, ΔΕΝ έγραψα αστ-ι-νομία...
  9. drsiebenmal

    Guardia Civil = Χωροφυλακή

    «Πολιτική αστυνομία» που ήταν της μόδας και αλλού στον Μεσοπόλεμο απέχει πολύ; Επειδή όλες οι αστυνομίες της εποχής ήταν πολύ πιο στρατιωτικοποιημένες από ό,τι σήμερα. Και «Πολιτική Φρουρά» θα σκεφτόμουν, με τα προβλήματα που εξήγησες. Τέλος, το civil = αστικός υπάρχει καν στα ισπανικά;
  10. drsiebenmal

    σουπερνόβα: θηλυκό, αρσενικό, ουδέτερο;

    Και γι΄αυτό έγραψα δήθεν ανπασάν «πώς» κλίνεται. Ο σουπερνόβα θα μείνει άκλιτος (ή θα γίνει «σουπερνόβας» για να κλιθεί) και «το» σουπερνόβα θα μείνει άκλιτο ή θα γίνει περιττοσύλλαβο: του σουπερνόβατος. Ψηφίζω με τα τέσσερα να κλίνουμε (δηλ. να ενσωματώνουμε στο τυπικό της γλώσσας μας) ό,τι...
  11. drsiebenmal

    σουπερνόβα: θηλυκό, αρσενικό, ουδέτερο;

    Ανεβάζω με την ευκαιρία το λήμμα του Πατάκη (που το δίνει θηλυκό/ουδέτερο) επειδή και τα δύο παραδείγματα χρήσης θα ταίριαζαν μια χαρά και για αρσενικό...
  12. drsiebenmal

    overtourism

    Κι από μένα για το ενθαρρυντικό σχόλιο... :)
  13. drsiebenmal

    σουπερνόβα: θηλυκό, αρσενικό, ουδέτερο;

    Νομίζω ότι σήμερα το θηλυκό άρθρο δεν «έλκεται» από τα λατινικά αλλά από τη «φυσιολογικά» θηλυκή κατάληξη. Επίσης, δεν πρέπει να παραβλέπουμε ότι χρησιμοποιείται θηλυκό και για τη Νόβα (ναι «την» εταιρεία, ομολογουμένως, αλλά...). «Το νόβα/σουπερνόβα» με ενοχλεί γιατί μου φαίνεται ότι...
  14. drsiebenmal

    σουπερνόβα: θηλυκό, αρσενικό, ουδέτερο;

    Θα ήθελα να βοηθήσω με κάτι «πιο βαρύ», αλλά στα «Νετρίνα» μου τελικά επικράτησε ο υπερκαινοφανής («αστέρας»). Προσωπικά προτιμώ το θηλυκό για τη σουπερνόβα, πάντως.
  15. drsiebenmal

    overtourism

    Εγώ «υπερτουρισμός» μετέφρασα και παρέδωσα (πριν σας ρωτήσω καν) αλλά κάτι εξακολουθεί να μη μου αρέσει... Μπορεί να φταίνε τα γεράματα, ξερωγώ.
  16. drsiebenmal

    overtourism

    Ο «υπερτουρισμός» είναι εύλογη απόδοση, αλλά έχω την αίσθηση ότι δεν ταιριάζει εδώ επειδή αφενός δεν δείχνει τον κορεσμό που είναι εδώ η ουσία και αφετέρου μπορεί εύκολα να παρεξηγηθεί εννοιολογικά. Ο «υπερτουρισμός» μπορεί να είναι τουρισμός υψηλών προδιαγραφών ή ιδιαίτερα αποδοτικός τουρισμός...
  17. drsiebenmal

    overtourism

    Ένας νέος όρος που μάλλον θα μας απασχολήσει στο μέλλον. Αντιγράφω από το συνημμένο άρθρο του Greg Dickinson: Τhe only available dictionary definition of “overtourism” can be found on Collins. It reads, “The phenomenon of a popular destination or sight becoming overrun with tourists in an...
  18. drsiebenmal

    Ονομασίες σχημάτων φύλλων

    Σωστό. Ναι, λυπάμαι αν δεν ήταν σαφές.
  19. drsiebenmal

    Ονομασίες σχημάτων φύλλων

    To digitate θα έπρεπε λογικά να είναι δεικτοειδές...
  20. drsiebenmal

    Ονομασίες σχημάτων φύλλων

    Από άγνωστη πηγή, δυστυχώς
Top