Καλησπέρα σε όλους
Χρειάζομαι βοήθεια στην μετάφραση ενός όρου από τα Αγγλικά στα Ελληνικά. Δεν είναι ιδιαίτερα δύσκολος σαν όρος αλλά πρόκειται για έναν όρο πολιτικού κυρίως νοήματος και δεν έχω κάποια ειδίκευση πάνω στο αντικείμενο, οπότε νοιώθω μια ανασφάλεια σχετικά με το πως να τον προσεγγίσω.
Το νόημα του όρου horrorism θα μπορούσε να εξηγηθεί ως εξής: μια πρακτική διάδωσης του αισθήματος του τρόμου ωστέ να ματαιώνει την δράση. Το αίσθημα του τρόμου θα ήταν το ίδιο με αυτό που νοιώθει κάποιος που έχει υψοφοβία όταν βρίσκεται στην άκρη ενός βατήρα. Ενώ επιθυμεί να πηδήξει στο νερό, ο φόβος δεν επιτρέπει στο σώμα του να το κάνει με αποτέλεσμα το σώμα του να παραμένει ακίνητο.
Θέλω να τον μεταφράσω με κύριο να είναι το νοηματικό κριτήριο και όχι τόσο το ετυμολογικό.
Οπότε, πως θα ήταν μια ορθή μετάφραση του όρου horrorism; Θα μπορούσα να τον μεταφράσω ως εκτρομοκράτηση; Πως θα μεταφραζόταν μια φραση που χρησιμοποιεί τον όρο εφαρμοστικά (π.χ. to spread horrorism);
παραθέτω ένα παράδειγμα που εμπεριέχει τον όρο:
"It’s, the ideology of Horrorism, as prominent Warwick philosopher, Nick Land, puts it: “Nothing. Do nothing. Nothing that you are doing can possibly work. Your progressive ‘praxis’ will come to nought in any case. Despair. Subside into horror.”
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων :)
Χρειάζομαι βοήθεια στην μετάφραση ενός όρου από τα Αγγλικά στα Ελληνικά. Δεν είναι ιδιαίτερα δύσκολος σαν όρος αλλά πρόκειται για έναν όρο πολιτικού κυρίως νοήματος και δεν έχω κάποια ειδίκευση πάνω στο αντικείμενο, οπότε νοιώθω μια ανασφάλεια σχετικά με το πως να τον προσεγγίσω.
Το νόημα του όρου horrorism θα μπορούσε να εξηγηθεί ως εξής: μια πρακτική διάδωσης του αισθήματος του τρόμου ωστέ να ματαιώνει την δράση. Το αίσθημα του τρόμου θα ήταν το ίδιο με αυτό που νοιώθει κάποιος που έχει υψοφοβία όταν βρίσκεται στην άκρη ενός βατήρα. Ενώ επιθυμεί να πηδήξει στο νερό, ο φόβος δεν επιτρέπει στο σώμα του να το κάνει με αποτέλεσμα το σώμα του να παραμένει ακίνητο.
Θέλω να τον μεταφράσω με κύριο να είναι το νοηματικό κριτήριο και όχι τόσο το ετυμολογικό.
Οπότε, πως θα ήταν μια ορθή μετάφραση του όρου horrorism; Θα μπορούσα να τον μεταφράσω ως εκτρομοκράτηση; Πως θα μεταφραζόταν μια φραση που χρησιμοποιεί τον όρο εφαρμοστικά (π.χ. to spread horrorism);
παραθέτω ένα παράδειγμα που εμπεριέχει τον όρο:
"It’s, the ideology of Horrorism, as prominent Warwick philosopher, Nick Land, puts it: “Nothing. Do nothing. Nothing that you are doing can possibly work. Your progressive ‘praxis’ will come to nought in any case. Despair. Subside into horror.”
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων :)