Search results

  1. anepipsogos

    governmental = κυβερνητικός ή κρατικός

    Government λέγεται η Κυβέρνηση υπό λειτουργική έννοια, δηλ. το σύνολο των υπουργών και υφυπουργών. (βλ. Α. Δερβιτσιώτη, «Η έννοια της Κυβέρνησης», 2019) Η Κυβέρνηση ως αποφασίζον όργανο εκφράζει πολιτικά την Πολιτεία και καθορίζει τη στάση της στους βασικούς τομείς του δημόσιου βίου. Κατ’ ουσία...
  2. anepipsogos

    (police) processing

    Μήπως τότε κάτι σαν "τελεί υπό [προ] ανακριτική διαδικασία";;
  3. anepipsogos

    (police) processing

    Το συγκείμενο ποιο είναι;
  4. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Όντως πολύ καλό το λεξικό. :clap: Κι εδώ ένα ακόμη παλαιότερο (τηρουμένης και της καθαρευούσης παρακαλώ) Depression: 1. (α) συμπίεσις, καταβίβασις, (β) (Πυρ.) αρνητική σκόπευσις, (γ) (Αστρ) κλίσις (ορίζοντος) 2. πτώσις (του ήχου, του υδραργύρου) (Μετεωρ). Υποπίεσις, βαρομετρική ύφεσις 3. (α)...
  5. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Εδώ και παλαιότερα μεγαλοκαταθλιπτικά: https://www.insider.gr/eidiseis/kosmos/125432/egkomio-toy-plekei-o-tramp-gia-istoriko-ypsilo-toy-dow-jones...
  6. anepipsogos

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Όχι μόνο δεν είναι λάθος (έστω και "ψιλό") αλλά "έπαιξε" ωραία συνειρμικά ο κειμενογράφος.
  7. anepipsogos

    I'm your huckleberry

    Α, μερσί. Εγώ το είχα πιάσει αλλιώς ως αντίδραση: -Ο ποιος μου, είπες, είσαι; (δηλ. από πού κι ώς πού;)
  8. anepipsogos

    I'm your huckleberry

    Για ξηγάτε μου και μένα, βρε παιδιά, τα περί της κατακλείδος, διότι μπορεί και να μην ανθίστηκα καλώς τίνι τρόπω ασκεί αυτή επιρροή...
  9. anepipsogos

    I'm your huckleberry

    -Είμαι ο άνθρωπός σου!
  10. anepipsogos

    the cobbler should stick to his last / let the cobbler stick to his last

    Ίσως να ταιριάζει και το "άραξε στα κυβικά σου!"
  11. anepipsogos

    Γιατί λέμε "συνοριοφύλακας" και όχι "συνοροφύλακας";

    Ασφαλέστερο μου φαίνεται το και επίσημον "συνοριακοί φύλακες". Π.χ. το παρακάτω ΠΔ αλλά και πλήθος διαγωνισμών για πρόσληψη "συνοριακών φυλάκων": "Προσόντα, κριτήρια και διαδικασία πρόσληψης συνο­ριακών φυλάκων" (ΠΡΟΕΔΡΙΚΟ ΔΙΑΤΑΓΜΑ 84/2008 - ΦΕΚ 125/Α'/1.7.2008)
  12. anepipsogos

    New Coronavirus words

    Το αναφερόμενο συνημμένο είναι η έκδοση 2. Ό,τι περιείχετο λοιπόν στην από 14/4 Έκδοση 1, στην οποία αναφερόμουν, ήταν επίσης εγκεκριμένο από το ΓΕΣΥ. Οπότε, από 14/4 (1η έκδοση) έως 28/4 (2η έκδοση) το εγκεκριμένο μετάφρασμα της ΕΛΕΤΟ για το lockdown ήταν "κατακλείδωμα". Για την ιστορία όλα...
  13. anepipsogos

    New Coronavirus words

    Τι να πω; Εγώ εξακολουθώ να βλέπω στην ιστοσελίδα τους «κατακλείδωμα» http://www.eleto.gr/gr/reception.htm Βέβαια όταν κλικάρει κανείς τη σελίδα ΛΕΞΙΚΑ ΚΑΙ ΓΛΩΣΣΑΡΙΑ βλέπει κάτω κάτω ένδειξη «Έκδοση 2». Ωστόσο κλικάροντας βγαίνει πάλι η έκδοση 1 όπου αναγράφεται το «κατακλείδωμα»...
  14. anepipsogos

    New Coronavirus words

    Ίσως για να μην προκληθούν συνειρμοί με τη "ζώνη αγνότητας", που θα μπορούσες να την πεις κι έτσι:lol:
  15. anepipsogos

    New Coronavirus words

    Περί lockdown ο λόγος.. Πώς το μεταφράζουμε; «Απαγόρευση κυκλοφορίας» λέει, η ΠΕΜ μεταξύ άλλων. Ελάτε τώρα! Εδώ το καλό πράμα: Lockdown: κατακλείδωμα lockdown measures: μέτρα κατακλειδώματος lockdown rules: κανόνες κατακλειδώματος...
  16. anepipsogos

    murder van

    Το παρακάτω παράθεμα εισφέρει μια διαφορετική εκδοχή στα «murder vans», αποσυσχετισμένη από ναζιστικές συνδηλώσεις. Δηλ. παίζει και η υπόθεση ότι μεταπολεμικά ονομάστηκαν έτσι αυτά τα βανάκια (εμμένω στο βανάκια!) καθώς έσπευδαν μετά από κάποιο έγκλημα, φέροντα εντός τους τον απαραίτητο...
  17. anepipsogos

    titular nation

    Χμμ, τώρα κι αυτό το... "δικαιούχο" δεν μου "χτυπάει" καλά... Ομολογώ θα το "κοκκίνιζα" αν έπεφτε στα χέρια μου.
  18. anepipsogos

    titular nation

    Ομολογώ ότι μου φαίνεται πατάτα αυτό το «υψηλώ ονόματι» (ωσάν να υπήρχε και χαμηλό)... Προσωπικά μόνο «ψιλώ ονόματι» γνωρίζω= απλώς κατ’ όνομα, άνευ ουσιαστικής εξουσίας Το συγκεκριμένο χωρίο της φιλανδικής Έκθεσης: «The encampment protects the socio-biopolitical body of the titular nation by...
  19. anepipsogos

    false friends, faux amis, ψευδόφιλες μονάδες, ψευδόφιλες λέξεις, ψευτοφίλες

    Προσυπογράφω χερσί και ποσί: μιλάμε για γλωσσική κουκουνάρα μεγατόνων...
  20. anepipsogos

    Απολαύστε το

    Μια που επανήλθε το παρόν κείμενο στη σημερινή σαραντάκειο επικαιρότητα, ας μου επιτραπούν 2 παρατηρήσεις (που οφείλω στο εξαιρετικό "Λεξικόν των ρημάτων της αττικής πεζογραφίας" του Γ. Παπανικολάου): α) ο αόριστος "απήλαυσα" δεν θεωρείται και τόσο δόκιμος (μάλλον προήλθε από παρασχηματισμό από...
Top