Search results

  1. anepipsogos

    D’où tu parles ?

    Το "από ποια θέση μιλάς;" μου ταιριάζει περισσότερο (εξυπονοώντας: από ποια ιδεολογικοπολιτική θέση/στάση ζωής/standpoint κλπ)
  2. anepipsogos

    sabreurs

    Μήπως "στρατιώτες" έτσι πιο γενικά;
  3. anepipsogos

    as-treated analysis

    Ακριβώς αυτό!
  4. anepipsogos

    counterfactual history = αντιπραγματική ιστορία, αντιγεγονοτική ιστορία

    Από ό,τι βλέπω, ο καθιερωμένος όρος είναι "αντιπραγματική ιστορία" Έτσι το μεταφράζει και ο Κ. Γκοτσίνας στο N. Offenstadt, "Οι λέξεις του ιστορικού - έννοιες κλειδιά στη μελέτη της ιστορίας" (Κέδρος, 2007) με τη σημείωση: "Η μετάφραση αντιπραγματική ιστορία —αντίθετη στα πεπραγμένα, σε ό,τι...
  5. anepipsogos

    premium purchases (publishing)

    Και αυτό ενδιαφέρον και διαφωτιστικό: https://www.publishersweekly.com/pw/print/20020610/19459-pursuing-premium-sales.html
  6. anepipsogos

    premium purchases (publishing)

    Φαίνεται να σημαίνει αγορές "υπό προνομιακούς όρους", καθώς απαντούν εδώ: https://forum.wordreference.com/threads/premium-purchases-publishing.3610369/
  7. anepipsogos

    social distancing = αποφυγή συγχρωτισμού, κοινωνική αποστασιοποίηση

    Όσα επίσημα χείλη και να την εκφωνήσουν, η φράση "κοινωνική αποστασιοποίηση" είναι ατυχής, κατά την πρόσληψή μου. Και μόνο οι κοινωνιολογίζουσες ή και "ταξικές" συνδηλώσεις αρκούν για να μην επιλέγεται. Της εύχομαι να πουλέψει σύντομα από τη δημόσια χρήση/σφαίρα
  8. anepipsogos

    Σκακιστική ορολογία

    Σκέφτηκα δύο ρήματα, που λογιοφέρνουν μεν, υφίστανται δε: recapture: ανταφαιρώ, ανταιχμαλωτίζω
  9. anepipsogos

    Σκακιστική ορολογία

    Χμμμ, μάλλον το ερώτημα αφορά σύλληψη/αντι-σύλληψη, φάγωμα/αντι-φάγωμα, δηλ. το τι συμβαίνει εκατέρωθεν κατά τη διαδικασία της αλλαγής...
  10. anepipsogos

    Σκακιστική ορολογία

    Όταν έπαιζα κάπως σοβαρά προ καιρού (1977...) αυτό το λέγαμε "αλλαγή": Either the player of the white or the black pieces may make the first capture of the other player's piece in an exchange, followed by the other player capturing a piece of the first player, often referred to as a recapture...
  11. anepipsogos

    Morgen = 'μέρα;

    Στη μετάφραση Δικταίου το έχω από πολλά χρόνια στη βιβλιοθήκη. Έχω την αίσθηση πως γενικότερα οι μεταφράσεις του Δικταίου δείχνουν πλέον την ηλικία τους. Προτιμότερη είναι η μετάφραση του Θόδωρου Παρασκευόπουλου...
  12. anepipsogos

    Morgen = 'μέρα;

    Το "Γεια" δεν παίζει;; "Hullo" βλέπω το έχει αποδώσει ο μεταφραστής στα αγγλικά το 1928: “ Hullo, there you are! Here’s where you get out!
  13. anepipsogos

    Τα εφήμερα

    "κοβ-ιδιώτης", λοιπόν: αυτός που δεν του κόβει...
  14. anepipsogos

    μούντζωσ' τα

    Εμένα μ' αρέσει και το "μούτζω τα": «Λόγια χωρίς νόημα, εκ των τετριμμένων εν ταις ερωτικαίς φυλλάδες, άνευ υποθέσεως, άνευ πλοκής, άνευ οικονομίας, και από χαρακτήρας τίποτε καί από σκηνάς μη ζητείτε, από εικόνας μούτζω τα, ήτο η διακωμώδησις του ποιητού [...]» («Ο ελληνικός λαός», 2/8/1878)
  15. anepipsogos

    social distancing = αποφυγή συγχρωτισμού, κοινωνική αποστασιοποίηση

    Με 2 λέξεις αντί για 3 (προς τήρηση και των "αναλογιών"): "αποφυγή συγχρωτισμού"
  16. anepipsogos

    Πληθυντικός σε παρένθεση

    Έχω την εντύπωση ότι ήδη το παράδειγμα του Οδηγού, έτσι που είναι κατασκευασμένο, δεν είναι και πολύ σόι: όταν πρόκειται για τη λειτουργία συλλογικών οργάνων, είναι γενικότερα νομοθετικά προκαθορισμένο εάν πρόκειται για μία ή περισσότερες Επιτροπές, όσον αφορά οιαδήποτε προηγούμενη γνωμοδότηση...
  17. anepipsogos

    makerspace

    Εδώ στο Pierce το λένε "εργαστήριο κατασκευών": https://www.pierce.gr/sxolikes-egkatastaseis/sxolika-ergasthria/ergastirio-kataskeuwn/ Α, και "Εργαστήριο δημιουργικότητας" βλέπω: https://www.libver.gr/makerspace/
  18. anepipsogos

    Ιταλικά λεξικά;

    Να είσαι καλά. Επειδή το έχουν φέρει οι περιστάσεις και διορθώνω/επιμελούμαι μεταφράσματα από ποικίλες γλώσσες (τουρκικά, αλβανικά, σερβικά, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ισπανικά), από τις οποίες γνωρίζω μόνο αγγλικά και γαλλικά, έχω "στήσει" άγαλμα στο Glosbe, καθώς του "ρίχνω" και παραγράφους...
  19. anepipsogos

    Ιταλικά λεξικά;

    Προσωπικά με έχει βοηθήσει σε διάφορες γλώσσες το glosbe. Εδώ το ιταλο-ελληνικό: https://el.glosbe.com/it/el
  20. anepipsogos

    avalanche = κατολίσθηση | χιονοστιβάδα (και μτφ.)

    Έχε κατά νου και το "αλυσιδωτές επιπτώσεις"
Top