Search results

  1. A

    Πλάγια γράμματα για παρασκηνιακό διάλογο / διάλογο εκτός κάμερας;

    Στο βιβλίο που μεταφράζω υπάρχει μια σκηνή όπου ο πρωταγωνιστής κρυφακούει πίσω από την πόρτα κάποιους διαλόγους. Στο αγγλικό κείμενο αυτοί οι διάλογοι είναι με πλάγια γράμματα. Προφανώς ο συγγραφέας θέλει να τονίσει έτσι το γεγονός ότι δεν γίνονται παρουσία του πρωταγωνιστή. Έχετε συναντήσει...
  2. A

    Τι κάνω με το with;

    Η ίδια απορία προβλημάτισε και μένα. Αρχικά είχα σκεφτεί το άκαμπτη ανάρτηση, αλλά μου φάνηκε πολύ γενικό και αόριστο. Στο κείμενο δεν υπάρχουν άλλες διευκρινίσεις σχετικά με το συγκεκριμένο οπότε δεν μπορώ να το τσεκάρω. Υπάρχει περίπτωση μια ανάρτηση να είναι άκαμπτη αλλά να μην έχει άκαμπτο...
  3. A

    Τι κάνω με το with;

    Μια εικόνα στο κείμενο που μεταφράζω δείχνει την εμπρός ανάρτηση και το σύστημα διεύθυνσης ενός αυτοκινήτου. Τίτλος από κάτω είναι: Front low rigid suspension with steering gear. Αυτό που με προβληματίζει είναι το with. Eντύπωσή μου είναι ότι το σύστημα διεύθυνσης και η ανάρτηση είναι δύο...
  4. A

    backstone

    Ευχαριστώ, Nickel.
  5. A

    cave, cavern, cairn

    Αυτή την απορία είχα κι εγώ! Στη wikipedia αναφέρεται η περιοχή ως megalithic burial grounds και passage tomb sites. Το σπήλαιο δεν κολλάει στη συγκεκριμένη περίπτωση.
  6. A

    cave, cavern, cairn

    Το θέμα είναι ότι μέσα στο κείμενο χρησιμοποιείται τόσο το cairn όσο και το cave. Θεωρώ ότι αν αποδίδω το μεν ως τύμβο και το δε ως σπήλαιο ίσως αυτό προκαλέσει σύγχυση στον αναγνώστη. Από τη μια να ακούει για τύμβους και από την άλλη για σπήλαια μού φαίνεται λίγο περίεργο. Βέβαια αυτό αποτελεί...
  7. A

    backstone

    Πρόκειται για πέτρα στο εσωτερικό τύμβου πάνω στην οποία πέφτουν οι ακτίνες του ήλιου συγκεκριμένη μέρα του χρόνου (εαρινή ισημερία). Μέχρι στιγμής δεν έχω βρει κάποια αντιστοιχία, οπότε η μόνη μου λύση είναι η περιφραστική απόδοση (π.χ. πέτρα στο βάθος του τύμβου).
  8. A

    cave, cavern, cairn

    Μεταφράζω ένα βιβλίο στην πλοκή του οποίου παίζουν σημαντικό ρόλο οι τύμβοι του Λόχκρου στην Ιρλανδία. Το θέμα μου είναι ότι σε πολλά σημεία του κειμένου το εσωτερικού του τύμβου, και κατ' επέκταση όλος ο τύμβος, αναφέρεται ως cave ή cavern. Ο τύμβος όμως αποτελεί μια παρέμβαση του ανθρώπου στο...
  9. A

    Loughcrew

    Μάλλον στο Λόχκρου θα καταλήξω. Ευχαριστώ.
  10. A

    Loughcrew

    Πρόκειται γι' αυτό εδώ. Θα ήθελα μια μικρή βοήθεια στο θέμα της προφοράς. Με έναν Ιρλανδό που επικοινώνησα μου είπε ότι η προφορά αποτελεί συνδυασμό των loch + crew. Οπότε προκύπτει το Λόκχκρου, το οποίο οπτικά με ξενίζει λίγο.
  11. A

    the Latin Quarter = το Καρτιέ Λατέν (του Παρισιού)

    Το βιβλίο είναι fiction για young adult κοινό. Ίσως, δεν χρειάζεται υποσημείωση. Για να πω την αλήθεια δεν γνώριζα περί τίνος πρόκειται, αλλά μετά από το σχετικό ψάξιμο διαπιστώνω ότι αποτελεί πολύ γνωστό μέρος.
  12. A

    the Latin Quarter = το Καρτιέ Λατέν (του Παρισιού)

    Σκέφτομαι να βάλω κάποια υποσημείωση.
  13. A

    the Latin Quarter = το Καρτιέ Λατέν (του Παρισιού)

    Πρόκειται για το γνωστό Quartier Latin του Παρισιού. Εδώ το αναφέρει ως πανεπιστημιούπολη αν και δεν πείθει και πολύ. Βέβαια υπάρχει το Καρτιέ Λατέν με πολλά αποτελέσματα, αλλά δεν ξέρω αν έχει καθιερωθεί σε βαθμό που να είναι οικείο στο μέσο αναγνώστη.
  14. A

    Greats - Literae Humaniores

    Σίγουρα αποδίδει καλύτερα τον όρο απλά με δυσκολεύει λίγο στην απόδοση της πρότασης. Είχα στο μυαλό μου κάτι του στιλ: "Θα σπούδαζα φιλοσοφία ή νομικά". Βέβαια μπορώ να βάλω: "Θα έκανα κλασικές σπουδές ή θα σπούδαζα νομικά". Ευχαριστώ, nickel.
  15. A

    Greats - Literae Humaniores

    "Reading Greats, or Law -it would hardly have mattered what, because Oxford is about more than learning." Πρόκειται για το περίφημο course που προσφέρει το Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης. Προσπαθώ να το αποδώσω με μια λέξη και αυτό που μου ταιριάζει είναι Φιλοσοφία. Βέβαια από την περιγραφή του...
  16. A

    corpsebirds and gallowspickers

    Σίγουρα υπάρχει και το λαογραφικό στοιχείο, μια και μιλάμε για Αγγλία του 18ου αιώνα. Επιπρόσθετα, το πτωματοφάγα ίσως είναι υπερβολικό, αφού δεν μιλάμε για όρνια (π.χ. γύπες), αλλά ταιριάζει καλύτερα στη ροή του κειμένου.
  17. A

    corpsebirds and gallowspickers

    "I was trapped with corpsebirds and gallowspickers! Maybe my eyeless body would be all that would be found here in the morning." Εδώ λέει κάποια πράγματα για τα πρώτα. Απ' ότι κατάλαβα πρόκειται γενικά για πουλιά που φέρνουν το μήνυμα του θανάτου. Η δεύτερη πρόταση του κειμένου υποδηλώνει ότι...
  18. A

    Simon says

    Ιδιοφυές, Nickel! Μάλλον κάτι τέτοιο θα βάλω. Γιατί όμως σέι και όχι σέει; Εφάρμοσες απλογράφηση;:)
  19. A

    Simon says

    Αν και η σφαγή στο γόνατο φαντάζει πολύ ελκυστική, εντούτοις πρέπει να ομολογήσω ότι έχουμε να κάνουμε με το πρώτο που ανέφερες, δηλαδή χρησιμοποιείται για να σπάσει ο πάγος. Δυστυχώς ο Simon δεν είναι χαρακτήρας που θα δικαιολογούσε εύκολα ένα ειρωνικό σχόλιο, οπότε θα προσπαθήσω να βρω κάτι...
Top