Εντυπωσιακό νήμα... Να αναφέρω χάριν πληρότητος το
chlorine, που είναι το χλώριο και όχι η χλωρίνη (το θυμόμουν από
αυτό).
Επίσης,
rest είναι τα υπόλοιπα (και η ανάπαυση), όχι τα ρέστα· αυτά είναι μεν κοντά σημασιολογικώς, αλλά έχουν δική τους λέξη στα αγγλικά:
change. Σύμφωνα με την Πύλη, η ελληνική λέξη δεν έχει άμεση σχέση με την αγγλική αλλά προέρχεται από το ιταλικό
resto, μέσω του επιθέτου
ρέστος.
Όταν στο γυμνάσιο έκανα κάποια γαλλικά (χωρίς ιδιαίτερη προθυμία, μιας και εγώ γερμανικά μάθαινα εκτός σχολείου), θυμάμαι ότι ορισμένες λέξεις μού έκαναν ιδιαίτερη εντύπωση ως προς τη διαφορετική σημασία τους. Το
κραγιόν αναφέρθηκε ήδη, και το γκαρσόν
καλύφθηκε αλλού πριν από 7 χρόνια ακριβώς.* Μετά έχουμε το
maillot, το οποίο μεταφράσαμε τότε ως «μπλουζάκι» αλλά φαίνεται να έχει και άλλες, συναφείς χρήσεις. Η σκέτη λέξη δεν πρέπει να έχει ιδιαίτερη σχέση με ενδύματα κολύμβησης, αν και θα χρειαστώ επιβεβαίωση γι' αυτό· το μαγιό στα γαλλικά το βρίσκω ως
maillot de bain. Στο λεξιλόγιό μας μπορεί να μπήκε από συντόμευση αυτής τής φράσης, ή από την πιο εξειδικευμένη χρήση τού
maillot, όπως δίνεται
στη Βικιπαίδεια και
στο etymonline. Στο τέλος τού άρθρου, μάλιστα, βρήκα και πολύ ενδιαφέρουσα σημείωση ότι η λέξη χρησιμοποιείται στα αραβικά τής Εγγύς Ανατολής (Λεβάντε;
) με την ίδια σημασία όπως σε εμάς, αν και τα ελληνικά δεν τα αναφέρει καθόλου. Ετυμολογικά συνδέεται με το αγγλικό
mail, τόσο με την έννοια του ταχυδρομείου όσο και στη φράση
chain mail, για τον θώρακα από πλεγμένους μεταλλικούς κρίκους. (Αναρωτιέμαι αν η ομοιότητα με το άλλο, πιο πρόσφατο
chain mail αποτελεί σύμπτωση ή λογοπαίγνιο.)
Ως μερικώς ψευδόφιλο θα μπορούσα να προσθέσω και το
παπιγιόν, που στο πρωτότυπο έχει σαφώς μεγαλύτερο εύρος από τον λαιμοδέτη** και κυριολεκτικά αναφέρεται στην πεταλούδα. Πλήρες ψευδόφιλο ίσως είναι η
παπίλα, στον βαθμό που χρησιμοποιείται ως συνώνυμο του επιχείλιου έρπητα.
Papilla στην ιατρική είναι η θηλή, ή άλλη δομή παρόμοιου σχήματος.
* Τελικά γιορτάζει η Κέιτι Χολμς ή όχι;
** Λαιμοδέτης είναι μόνο η γραβάτα; Γιατί το παπιγιόν έχει κοινή προέλευση και παρόμοιο ρόλο, και απλώς εξελίχθηκε λίγο διαφορετικά.
Επίσης...
Το
chord, όταν μιλάμε για έγχορδα όργανα (
string instruments), συνήθως δεν σημαίνει
χορδή, που σε αυτά λέγεται string, αλλά
συγχορδία,
ακόρντο.
Cordon bleu δεν είναι το μπλε κορδόνι αλλά η γαλάζια κορδέλα, σύμβολο ανώτερης ποιότητας. Το κορδόνι είναι μεν αντιδάνειο, όχι όμως από τα γαλλικά.