Search results

  1. Elena

    Ozymandias = Οσυμανδύας, Οζυμανδίας

    Έχει αναφερθεί και σε αυτό εδώ το νήμα και στον έναν από τους δύο (μόνο) συνδέσμους στο διαδίκτυο που έχουν το ποίημα. Εκτός αν υπάρχει και σε άλλες σελίδες στο διαδίκτυο... Χ. Βλαβιανός -στο νήμα του Translatum δίνονται και λεπτομέρειες σχετικά με την έκδοση. Ιαμβικό πεντάμετρο.... anyone? :)
  2. Elena

    the Grim Reaper = ο Χάρος

    Σιγά να μην τον λένε και «αλωνάρη/slash/τρυγητή»... :p
  3. Elena

    Ozymandias = Οσυμανδύας, Οζυμανδίας

    Δεν προτιμάω καθόλου. :) Τα λόγια είναι του «Νίκου» από παλαιότερη (χαζοχαρούμενη) συζήτηση για το «seggans» (To George Seferis in the Underworld, S. Heaney) το οποίο παρέμεινε «seggans» στην ελληνική μετάφραση του ιδίου («Εκείνη η πρασινάδα στα πόδια σου/ είναι ασφόδελος και σωστά/ αλλά γιατί...
  4. Elena

    ELLEOS

    http://www.elleos.gr/ :)
  5. Elena

    Ozymandias = Οσυμανδύας, Οζυμανδίας

    Έχει συζητηθεί (εκτενώς...) και στο παρελθόν: http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=7573.0 (Όσο για τη συγκεκριμένη ελληνική μετάφραση, υποψιάζομαι ότι είναι περισσότερο θέμα «άποψης» και λιγότερο θέμα... λαθών. :))
  6. Elena

    Ραδιοσυνέντευξη Χρήστου Γιανναρά

    Να ένα ωραίο θέμα για άλλο νήμα, μια και αρκετοί οι εκπαιδευτικοί (π.χ. η Αλεξάνδρα επί σειρά ετών κ.λπ.).
  7. Elena

    Ραδιοσυνέντευξη Χρήστου Γιανναρά

    Η συγκεκριμένη συνέντευξη ενδιέφερε. Τετριμμένα αυτά που λέει και καθόλου πρωτότυπα. Αλλά τα συνοψίζει εξαιρετικά ωραία. Τα αυτονόητα. Πιστεύετε ότι τα 12χρονα και τα 13χρονα έχουν πολιτική συνείδηση; Ή (όπως νομίζω "ξέφυγε" σε κάποιο σημείο στα 80 κάτι λεπτά στην εκπομπή του Παπαχελά) ότι...
  8. Elena

    Ραδιοσυνέντευξη Χρήστου Γιανναρά

    Ληγμένα... ΤΟΝ όρο «κουκουλοφόροι» τον έχουμε διαδώσει εμείς οι δημοσιογράφοι για πολύ συγκεκριμένους λόγους. Μας επιτρέπει να διαχωρίζουμε τους διαδηλωτές σε καλούς και κακούς - αυτούς που αγωνίζονται για τα δικαιώματά τους και τους άλλους που προβοκάρουν το λαϊκό κίνημα. ΕΙΝΑΙ ώς ένα βαθμό...
  9. Elena

    Ραδιοσυνέντευξη Χρήστου Γιανναρά

    Υπέροχος. http://www.skai.gr/master_avod.php?id=104603
  10. Elena

    Πολύ μου αρέσει το καινούριο κουστουμάκι!

    Εμένα, πάλι, δεν με τρελαίνει το κανούργιο κουστουμάκι. Το έχω σε όλες στις σελίδες και πέφτει PgDn συνεχώς... :p
  11. Elena

    Προφορά ολλανδικού ονόματος

    Τιμ ντε Ζέου (as close as it gets). :)
  12. Elena

    Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης

    Είναι απόδοση για το «βραχύς κατάλογος».
  13. Elena

    γνωστοί άγνωστοι

    Και οι δύο γράφαμε ακριβώς το ίδιο την ίδια στιγμή, αλλά το ανεβάζω εγώ. «Usual suspects», φυσικά, με την έννοια που χρησιμοποιείται εδώ. Main Entry: usual suspects Part of Speech: n pl Definition: the persons most often involved or suspected in an activity, esp. criminal; also, the...
  14. Elena

    bcm (billion cubic meters)

    Aπό τη ΡΑΕ: http://www.rae.gr/en/newsletter/main.htm και γενικώς... «δισ./δις κυβικά μέτρα»
  15. Elena

    Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2008

    Είναι της μόδας η άποψη. Πάνω από 200 τίτλοι (φέτος μόνο), σίγουρα πάνω από 1500 μεταφρασμένα λογοτεχνικά στη δεκαετία, ο κύριος Δήμου τα διάβασε όλα και κατέληξε. :) :D (Tα δε σχόλια περί Βέλτσου, δεδομένης της προηγούμενης δεκαετίας --π.χ. τα ποίηματα του Βέλτσου- όπου γάμος και χαρά και μία...
  16. Elena

    διευκρινώ ή διευκρινίζω;

    Mπα, τίποτα δε θα σου πω (μια και ο Δημητράκος δίνει και «αντί του εγχειρώ»... και μια και βολεύομαι με το «χειρουργημένος» (>χειρουργώ)- αν κι έχω πέσει σε αυτό: http://adamantobabis.blogspot.com/2008/08/blog-post_6754.html (Btw: να μου θυμίσεις να σου πω το ανέκδοτο με το «παίζετε τέταρτος...
  17. Elena

    διευκρινώ ή διευκρινίζω;

    Δεν ξέρω ποιος τολμηρός θα γράψει, αλλά ξέρω ποιος θα (ψιλο-) αντιγράψει βιαστικά (moi): εγχείρησις (η ενέργεια του εγχειρώ, απόπειρα, επιχείρηση κ.λπ.) || (ιατρ.) τεχνική επέμβαση (επί) ασθενούς, κυρίως δια τεμνόντων εργαλείων: (φρ. σκωπτ.) «η εγχείρησις επέτυχεν, αλλ' ο ασθενής απέθανεν»...
Top