Search results

  1. sarant

    petroleuse

    Στην Κομμούνα του Παρισιού κάηκαν πολλά δημόσια κτίρια. Όταν η κυβέρνηση ξαναπήρε στα χέρια της την πρωτεύουσα, διέδωσε πως τις τελευταίες μέρες της Κομμούνας, που η ήττα των κομμουνάρων ήταν σίγουρη, λαϊκές γυναίκες έριχναν μπουκάλια πετρέλαιο ή παραφίνη και έβαζαν φωτιά σε κτίρια, από γινάτι...
  2. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Υπάρχει μια άλλη εκδοχή: να μπέρδεψε το εδώδιμος με το εγχώριος (που είναι από εδώ), όπως είχε κάνει ο Καρατζαφέρης και μια γνωστή δημοσιογράφος.
  3. sarant

    Ο αντίλογος στους μύθους για την ελληνική γλώσσα

    Σκόπευα να κάνω μια συνοπτική παρουσίαση του βιβλίου του Βασίλη Αργυρόπουλου Αρχαιολατρία και γλώσσα, που κυκλοφόρησε τον περασμένο μήνα. Πρόλαβε ωστόσο ο πολυγραφότατος Σαραντάκος και έκανε μια πολύ χορταστική παρουσίαση στο ιστολόγιό του. Να κάνεις κι εσύ, διότι ουκ εν τω πολλώ το ευ (το...
  4. sarant

    αειφόρος

    Και κανείς σχεδόν δεν έχει πληθυντικό σε -οι για τα θηλυκά. Το κουβεντιάζαμε τις προάλλες με την Ιορδανίδου (όχι, δεν είμαστε κολλητάρια, μας έκανε διάλεξη) και έλεγε ότι από τα εις -ούχος μόνο τα ταλαντούχα, προνομιούχα κάνουν θηλυκό ενικό, αλλά σχεδόν όλα θηλυκό πληθυντικό.
  5. sarant

    danser le "sabbat de l'anarchie"

    Μα, και η Ρόζα Λ. λέει πρώτα για άγριο ζώο και μετά για συνέλευση μαγισσών. Όμως εσύ πρέπει να μεταφράσεις τον Γάλλο. Οπότε ίσως θα μπορούσες να βάλεις ότι είναι ένα άγριο ζώο που ......στροβιλίζεται (όμως άλλο ρήμα) σ' έναν άναρχο οργιαστικό χορό.
  6. sarant

    Ο ποιητής της θάλασσας ...

    Το Κουροσίβο θα το γράψεις όπως είναι καθιερωμένο στα τσέχικα, θα έλεγα.
  7. sarant

    danser le "sabbat de l'anarchie"

    Δεν είναι αγνώστου προελεύσεως, και δεν πρόκειται να χαθεί, διότι είναι αντιγραμμένο από μετάφραση του ΣΕΚ. Κάτι με όργιο και μαινάδες, ίσως, Γιάννη;
  8. sarant

    danser le "sabbat de l'anarchie"

    Το Hexensabbat υποτίθεται ότι ήταν νυχτερινές οργιαστικές συναντήσεις μάγων και μαγισσών κατά το μεσαίωνα http://de.wikipedia.org/wiki/Hexensabbat
  9. sarant

    danser le "sabbat de l'anarchie"

    Ο γάλλος που το γράφει έβγαλε τις μάγισσες κι έβαλε το χορό. Στα γερμανικά, η Ρόζα Λούξεμπουργκ είχε γράψει, στη μπροσούρα του Ιούνη: Geschändet, entehrt, im Blute watend, von Schmutz triefend – so steht die bürgerliche Gesellschaft da, so ist sie. Nicht wenn sie, geleckt und sittsam, Kultur...
  10. sarant

    danser le "sabbat de l'anarchie"

    Ο άγγλος: Violated, dishonored, wading in blood, dripping filth--there stands bourgeois society. This is it [in reality]. Not all spic and span and moral, with pretense to culture, philosophy, ethics, order, peace, and the rule of law--but the ravening beast, the witches' sabbath of anarchy, a...
  11. sarant

    double bill

    Μπράβο, θρυλικό είναι η σωστή λέξη!
  12. sarant

    kümmel, kummel = κιούμελ

    Ωχ, έπρεπε να γράψω τζ*ριτζάντζουλες. Υπάρχουν βέβαια και οι τζιριΖάζουλες.
  13. sarant

    kümmel, kummel = κιούμελ

    Άσε τις τζυριτζάντζουλες, συνονόματε!
  14. sarant

    they would come back to haunt him = θα τα έβρισκε συνεχώς μπροστά του, θα τον καταδίωκαν, δεν θα τον άφηναν να ησυχάσει, θα τον στοίχειωναν

    Αμβρόσιε, όχι ανατριχιαστικό λάθος, σκέτα ανατριχιαστικό. Το σκέτο ασφαλώς καλύτερο αλλά εμένα τλχ μ'ενοχλεί.
  15. sarant

    Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate [IT > EL]

    Θα του πήγαινε, και η δική σου προσθήκη είναι ταμάμ, αλλά υποθέτω ότι ο Ριζιώτης ιξιπίτιδις απόφυγε τον δεκαπεντασύλλαβο κι έβαλε δεκατρισύλλαβο στη μετάφραση επειδή δεκατρισύλλαβο έχει και το πρωτότυπο. Δεν έχω υπόψη μου τη μετάφραση αυτή, αναρωτιέμαι αν κρατάει και τη ρίμα
  16. sarant

    they would come back to haunt him = θα τα έβρισκε συνεχώς μπροστά του, θα τον καταδίωκαν, δεν θα τον άφηναν να ησυχάσει, θα τον στοίχειωναν

    Αυτό πολλές φορές το βλέπω "επέστρεψαν για να τον στοιχειώσουν" ή άλλα παρόμοια ανατριχιαστικά. Σε μια παλιά περίπτωση, για τη Θάτσερ: "Ενδεικτική της σκληρότητάς της είναι η διάσημη πλέον φράση της 'Δεν υπάρχει κοινωνία, υπάρχουν μόνο οικογένειες και άτομα.' Η φράση αυτή έγινε αντικείμενο...
  17. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Για αυτή την καημένη που πέθανε από καρκίνο στα 27 της, ο παπάς που την πάντρεψε δήλωσε: Jade has become for us, so many different things, a saint from Upshire and a princess from Bermondsey, an exemplar of biblical proportions. Στη χτεσινή Ελευθεροτυπία, ο ΧρΜιχαηλίδης γράφει: Ο αιδεσιμώτατος...
  18. sarant

    comfort zone = ζώνη άνεσης

    Δυστυχώς, οι αμερικανιές των βιβλίων αυτοβοήθειας πρέπει να μεταφράζονται νεολογιστί, άρα 'ζώνη άνεσης'. Το 'ανεκτά όρια' εξαφανίζει τον νεολογισμό. Ο καημένος ο συγγραφέας σαπουνόφουσκες πουλάει. Αν στη μετάφραση τού χαλάσεις τον νεολογισμό, του σπας τη σαπουνόφουσκα. Το οποίο είναι ίσως...
  19. sarant

    Αρνητές του Δαρβίνου οι μισοί Έλληνες

    Παρέμπ, πώς και δεν έχει μεταφραστεί το Ancestor's Tale; Ή έχει μεταφραστεί και δεν το πήρα είδηση;
Top