JimAdams
¥
Γεια σας! Κάνω μια εργασία στην οποία χρειάζεται να αναφέρω κάποιους τίτλους των μελοποιημένων ποιημάτων του Νίκου Καββαδία, στα αγγλικά. Έχω ενδοιασμούς ως προς κάποια. Συγκεκριμένα, πώς θα αποδώσω τους τίτλους ''Αρμίδα'', ''Καραντί'', ''Πικρία'' και ''το μαχαίρι''. Μέχρι στιγμής, σκέφτηκα το ''αρμίδα'' να το αποδώσω σαν ''στόλος'' γιατί απ' όσο γνωρίζω αυτή είναι η ουσιαστική σημασία (ή κάνω λάθος;). Το καραντί είναι ορολογία που αν και βρήκα πως ετυμολογείται, δεν γνωρίζω αν χρησιμοποιούν παρεμφερή όρο και σε άλλη γλώσσα. Όσο για το ''μαχαίρι'', το ''knife'' μοιάζει ίσως προφανές, αλλά σκέφτηκα μήπως θα ταίριαζε καλύτερα η απόδοση του ''στιλέτου'' ή κάτι τέτοιο (αν κρίνουμε κι από την γλαφυρή περιγραφή που του δίνει στο τραγούδι). Επίσης, το ''Kuro Siwo'' (όπως είναι καταχωρημένο στις ελληνικές εκδόσεις του δίσκου), βρήκα ότι διεθνώς ονομάζεται ''kuroshio''. Πιστεύετε πως πρέπει να κρατήσω την αρχική μορφή, μιας κ είναι ήδη σε λατινικό αλφάβητο, ή να του κάνω μετάφραση; Μακροσκελές το μήνυμα μου, αλλά ελπίζω σε κάποιες προτάσεις! Ευχαριστώ εκ των προτέρων!
Last edited by a moderator: