Search results

  1. AoratiMelani

    Μεταγραφή ισπανικών

    Συμφωνώ με τη Δανάη σε αυτό, και σε όλα τα υπόλοιπα που αναφέρει στο ίδιο σχόλιο.
  2. AoratiMelani

    Από πού το "κόφ' το" και το "κούρευ' το";

    Δεν ξέρω αν είναι σωστό αυτό, αλλά μου ακούγεται πειστικό. Εγώ το σκεφτόμουν πιο απλοϊκά: άμα πας να πεις "κούρεψτο" ο συνδυασμός "ΨΤ" σε ενοχλεί γιατί εκφέρεται δύσκολα και δεν υπάρχει γενικά σε ελληνικές λέξεις, οπότε αναζητάς αυθόρμητα να πεις κάτι πιο βατό, και το γυρίζεις σε ΦΤ.
  3. AoratiMelani

    Νέα ισπανική ορθογραφία

    Η διατύπωση που σε ενόχλησε χρεώνεται σε μένα και όχι στον αρθρογράφο, ούτε στην ακαδημία. Δεν ήταν ωστόσο πρόθεσή μου να κατηγορήσω κανέναν, απλώς να συνοψίσω τα γραφόμενα (με ατυχή τελικά τρόπο). Ας δούμε καλύτερα τι λέει το άρθρο (που βαρέθηκα να κοπιάρω λέξη-λέξη αλλά δεν το απέφυγα τελικά)...
  4. AoratiMelani

    Λεξικά που παίρνετε στο κρεβάτι

    Βρήκα το απόλυτο λεξικό για κρεβάτι (με όλες τις έννοιες): Το Ουαλικό λεξικό του σεξ, Νίκος Πλατής, εκδ. Κέδρος. Όπως λέει ο συγγραφέας στην εισαγωγή: "Η λέξη Ουαλικό δεν έλκει την καταγωγή της από τη χώρα της Ουαλίας (ως, εκ πρώτης όψεως, διαφαίνεται), αλλά από τον επιθετικό προσδιορισμό...
  5. AoratiMelani

    Μεταγραφή ισπανικών

    Να τι κάνουν οι αντιπερισπασμοί... εστίασα στο Θ έναντι Σ, και πέρασα στο ντούκου αυτό το ΜΠ εκεί στη μέση. Όπως έγραψα και στην αρχή, το γράμμα b (όπως και τα v, d, g) μεταξύ φωνηέντων προφέρεται πολύ πιο ελαφρά, γι' αυτό το μεταγράφουμε β και όχι μπ. Επομένως: Ibagaza = Ιβαγάσα Πολύ σωστή...
  6. AoratiMelani

    Μεταγραφή ισπανικών

    Μήπως θα έπρεπε να συγχωνευτούν τα δύο νήματα? Βέβαια έτσι όπως είναι οι αρχικές αναρτήσεις και στα δύο με τους πίνακες και τα σχετικά, καλύτερα ίσως να μείνουν στις αρχές των νημάτων για να βρίσκονται πιο εύκολα. Ίσως απλώς να μπει ένας σύνδεσμος στο παλιό νήμα που να λέει ότι γίνεται ίδια...
  7. AoratiMelani

    Μεταγραφή ισπανικών

    Το έχω βάλει, είναι δεύτερο στα "εύκολα": Το λέω κάπου στην αρχή: Οι προπαροξύτονες φέρουν πάντα τόνο. Θα φανεί αστείο, αλλά θα πω ότι δεν έχει και τόση σημασία τι θα επιλέξουμε. Μπορεί να είμαι πολύ ψείρα στο μπούσουλά μου, αλλά αναγνωρίζω (αλίμονο!) ότι δεν είναι πανάκεια, και ότι δεν χάνεται...
  8. AoratiMelani

    Μεταγραφή ισπανικών

    Ορμώμενη από τη δημοσίευση της νέας ισπανικής ορθογραφίας ανοίγω το θέμα της μεταγραφής των ισπανικών b και v στα ελληνικά. Όλοι ανεξαιρέτως τα αποδίδουν μπ και β αντίστοιχα, Σχετικά πρόσφατα άρχισαν τουλάχιστον να τα βάζουν και τα δύο β τουλάχιστον όταν είναι μεταξύ φωνηέντων στο μέσον της...
  9. AoratiMelani

    Μεταγραφή ισπανικών

    Από καιρό θέλω να ανοίξω μια συζήτηση για τη μεταγραφή των ισπανικών στα ελληνικά, γιατί μου φαίνεται απορίας άξιο πώς μια γλώσσα με τόσο σαφείς κανόνες προφοράς και με φωνήματα τόσο παραπλήσια με την ελληνική εξακολουθεί να μεταγράφεται διαφορετικά από τον κάθε μεταφραστή και συχνά τελείως...
  10. AoratiMelani

    Νέα ισπανική ορθογραφία

    Όπως διαβάζουμε στην εφημερίδα El País, σύντομα θα κυκλοφορήσει η νέα ορθογραφία της ισπανικής γλώσσας από τη Βασιλική Ακαδημία (Real Academia Española), με αρκετές αλλαγές προς την κατεύθυνση του εκσυγχρονισμού αλλά και του εξισπανισμού ξένων λέξεων (αντικατάσταση του q από k ή c σε λέξεις όπως...
  11. AoratiMelani

    Από πού το "κόφ' το" και το "κούρευ' το";

    από καιρό έχω την απορία, πώς πρέπει να γράφουμε αυτήν την έκφραση? είναι "κουρεύω" άρα μήπως το σωστό είναι "κούρευτο" ή ακόμη και "κούρευ' το"?
  12. AoratiMelani

    Η ευσταχιανή, οι Ευστάχιοι και οι Ευστάθιοι

    Πιο πιθανό μοιάζει να υπήρξε και Ευστάχιος και Ευστάθιος, και λόγω της ομοιότητας να δημιουργείται σύγχιση.
  13. AoratiMelani

    Elicerio

    Χαϊδευτικό δεν νομίζω να είναι. Τα ονόματα των μοναχών δεν είθισται να είναι χαϊδευτικά. Είναι τα βαφτιστικά τους, πλήρη και χωρίς περικοπές. Εξάλλου ο άνθρωπος αναφέρεται στο Boletín Informativo - Misioneros Dominicos, στο Centro Cultural Pío Aza και αλλού με το ονοματεπώνυμό του. Δε θα...
  14. AoratiMelani

    Elicerio

    Ξέρει κανείς πώς είναι ή μπορεί να φανταστεί πώς θα ήταν το ισπανικό όνομα Elicerio εξελληνισμένο? Έψαξα, έψαξα και άκρη δε βρήκα, όχι μόνο για τον εξελληνισμό, αλλά για το ίδιο το όνομα γενικώς (σημασία, ιστορία, γιορτή κλπ). Το πιο κοντινό είναι το Eleuterio (Ελευθέριος), πάει ο νους μου μην...
  15. AoratiMelani

    Ονομασίες προϊστορικών ζώων

    Χμ, βλέπω ότι δεν τον γλιτώνω τον Γοργόσαυρο. Μάλλον θα βάλω επεξήγηση μέσα σε παρένθεση του στυλ "μη νομίζετε ότι ήταν γρήγορος, ήταν φοβερός και τρομερός!" (ΕΔΙΤ: δεν με παίρνει, δεν έχει χώρο για επεξήγηση). Ωστόσο τα λήμματα του Πάπυρου, αν και τα χρησιμοποιώ σαν γενικό μπούσουλα (ιδίως...
  16. AoratiMelani

    Ονομασίες προϊστορικών ζώων

    Μια που τα πιάσαμε, ποια η γνώμη σας για το Gorgosaurus? Προέρχεται από τη Γοργώ ή Γοργόνα της αρχαίας ελληνικής μυθολογίας. Εγώ σκέφτομαι Γοργονόσαυρος, επειδή το Γοργόσαυρος δημιουργεί σύγχιση με το "γοργός". Δεν ξέρω όμως από γλωσσολογική άποψη τι είναι το σωστό, δηλαδή πώς πρέπει να...
  17. AoratiMelani

    Ονομασίες προϊστορικών ζώων

    Ευχαριστώ την ομάδα διάσωσης για την άμεση ανταπόκριση! :)
  18. AoratiMelani

    Ονομασίες προϊστορικών ζώων

    Καθόλου ανούσια, για κάτι τέτοια τα ψειρίζω κι εγώ, σε ευχαριστώ! Έχω ένα άλλο ερώτημα τώρα: Torosaurus: Τορόσαυρος ή Τορεόσαυρος? Στο Σαββάλα βάζαμε το δεύτερο, η ερμηνεία ήταν ότι "προέρχεται από το αρχαίο ελληνικό 'τορέω' ", πράγμα που συναντώ κι εδώ: from Gr. toreo "pierce, perforate" +...
  19. AoratiMelani

    off-road = εκτός δρόμου

    Βρήκα στο proz για το off road - on road "οχήματα παντός εδάφους και οχήματα πόλης" (η απάντηση του Proz είναι από γνωστό προσώπατο του παρόντος φόρουμ). Εγώ θα έλεγα πάντως ότι εξαρτάται από το είδος του κειμένου που έχεις. Αν γράφεις στους Τέσσερις τροχούς ή σε μυθιστόρημα, γράψε "τζιπ για...
Top