Search results

  1. AoratiMelani

    Οι μεταφράσεις που αγαπήσαμε

    Οι παλιές μεταφράσεις του Αστερίξ και του Λούκυ Λουκ πάντως είναι αξεπέραστες - αντικειμενικά. :D Υποθέτω ότι εξαρτάται και πώς δουλεύει ο μεταφραστής. Ίσως να κοιτάζει την παλιά μετάφραση, ίσως όχι, για να μην επηρεαστεί. Εγώ αν μου τύχαινε, θα δούλευα χωρίς να την κοιτάξω, κι αφού τελείωνα...
  2. AoratiMelani

    Προφορά πολωνικών

    Ευχαριστώ παιδιά, με καλύψατε. Έχω την εντύπωση ότι τελικά οι native speakers είναι οι λιγότερο κατάλληλοι για να σου πουν πώς να μεταγράψεις τα ονόματα της γλώσσας τους (κρίνοντας από ανάλογες εμπειρίες που είχα με ισπανόφωνους).
  3. AoratiMelani

    Προφορά πολωνικών

    Έθεσα την ερώτηση και στο Proz, και μια κοπελιά εκεί, που δηλώνει native speaker της πολωνικής γλώσσας, απάντησε Πασκόβσκι. Ιδού όλη η απάντηση: Σύμφωνα με ελληνική συνήθεια στη μεταγραφή το "sz" που αντιστοιχεί σε αγγλικό "sh" ως προς την προφορά γράφεται απλά ως "σ", τότε "Πασκόβσκι" είναι...
  4. AoratiMelani

    Προφορά πολωνικών

    Ευχαριστώ παιδιά!
  5. AoratiMelani

    Προφορά πολωνικών

    Μωρέ και μένα ο μήτσος μέσα μου Πασκόφσκι τον θέλει, αλλά η ευαισθησία μου στην ισοπεδομήτσωση της προφοράς ξένων ονομάτων με κάνει να το ψάχνω περισσότερο. :-) Κατά πάσα πιθανότητα έχεις δίκιο. Θα δω τι θα πει κι ο επιμελητής στη νεκροψία.
  6. AoratiMelani

    Προφορά πολωνικών

    Έχουμε κανέναν πολωνομαθή; Μέσα σε ισπανόφωνο μυθιστόρημα έχω ένα καφέ στη Φλωρεντία που το λένε Paszkowski. Η πληροφορία που βρήκα στο δίκτυο περί πολωνικής προφοράς με οδηγεί να το μεταγράψω Πασκόβσκι, αλλά θα ήθελα επιβεβαίωση.
  7. AoratiMelani

    Η μούσα

    Μουσάτος :D Χωρίς αστεία τώρα, δεν ξέρω. Εγώ θα έβαζα απλώς το "μούσα" μέσα σε εισαγωγικά αν ήταν γραπτό κείμενο, θα το διευκρίνιζα κάπως αν ήταν προφορικό π.χ. "η ας το πούμε μούσα του", ή θα το έλεγα περιφραστικά π.χ. "πηγή έμπνευσης".
  8. AoratiMelani

    Οι μεταφράσεις που αγαπήσαμε

    Στην προχτεσινή κρασοκατάνυξη με παρέα Λεξιλόγων, εις εκ των συνδαιτυμόνων μού θύμισε άλλες δυο μεταφράσεις που μου άρεσαν: "Διαβολιάδα" του ρώσου Μιχαήλ Μπουλγκάκωφ, μετάφραση Βασίλης Καλλιπολίτης, Bell 1997. Δεν έχω το βιβλίο πρόχειρο για να βάλω απόσπασμα, είναι στην αποθήκη μου, μόλις...
  9. AoratiMelani

    Ήρωες παραμυθιών

    Μια που μιλήσαμε για το Γουίνι, είπα να αποδελτιώσω ότι δεδομένα έχω, για τις μέλλουσες γενιές. Όπου δεν βρήκα αντιστοιχία άφησα παύλα, όποιος μπορεί ας το συμπληρώσει. Δυστυχώς δεν ξέρω να φτιάχνω στήλες στον πίνακα και το έκανα μπακάλικα με αποσιωπητικά. Παρακαλώ ας μου υποδείξει κάποιος τον...
  10. AoratiMelani

    Χτες βράδυ ονειρεύτηκα τον Άδωνη

    Απολαυστικό! Και φυσικά όλοι θυμόμαστε την Ερατώ (της Ερατούς για τους μύστες της γλώσσας) από το γνωστό σήριαλ.
  11. AoratiMelani

    Οι μεταφράσεις που αγαπήσαμε

    Άλλες μεταφράσεις που αγάπησα και που ελπίζω να βρω το χρόνο να παρουσιάσω κάποια στιγμή πιο αναλυτικά: "Το άσπρο ελάφι" και "Μύθοι για την εποχή μας" του Τζέημς Θέρμπερ από τον Σωτήρη Κακίση, εκδόσεις Οδυσσέας 1982, τίτλοι πρωτοτύπων "The white deer", "Fables for our time", James Thurber. Αν...
  12. AoratiMelani

    Οι μεταφράσεις που αγαπήσαμε

    Ανοίγω αυτό το νήμα για να παρουσιάζουμε εδώ με δυο λόγια μεταφράσεις ή μεταφραστικά ευρήματα που ξεχωρίσαμε, θαυμάσαμε, αγαπήσαμε. Και κάνω την αρχή: αυτές τις μέρες ξαναδιαβάζω την υπέροχη Κυβεριάδα του Στανισλάβ Λέμ (έτσι είναι τυπωμένο το όνομα, δεν ξέρω αν είναι σωστό), εκδόσεις Κάκτος...
  13. AoratiMelani

    Η μεταγραφή των ξένων κύριων ονομάτων και η φενάκη της αντιστρεψιμότητας

    Τις τελευταίες μέρες ξανασκέφτομαι αυτό το ζήτημα και αναρωτιέμαι πώς και αν και πότε μπορεί να δοθεί μια λύση, οτιδήποτε κι αν σημαίνει αυτό. Νομίζω ότι η ομοιογένεια δεν υπάρχει, δεν χρειάζεται να υπάρχει, δεν πρέπει να υπάρχει και δεν μπορεί να επιτευχθεί. Αυτό που μπορεί, χρειάζεται και...
  14. AoratiMelani

    goy (pl. goyim) = γκόι (πληθ. γκογίμ, γκοΐμ), έθνος

    Ευχαριστώ πολύ! Παλάβρα, Σχετικά με τη διόρθωση του γκόϊμ σε γκοϊμ: αφού ο άνθρωπος είχε τον τόνο στο ο, ίσως έπρεπε να βγάλεις τα διαλυτικά και να αφήσεις τον τόνο στο ο. Αφού όμως θεώρησες ότι έπρεπε να φύγει ο τόνος απ' το ο, δεν έπρεπε να βάλεις και τον τόνο στο ι μαζί με τα...
  15. AoratiMelani

    Βοήθεια σε διασκευή σεναρίου

    Τελικά αυτό δεν καταφέραμε να το γυρίσουμε σκετσάκι στα ελληνικά (πότε ήταν στραβός ο γιαλός και πότε στραβά αρμενίζαμε, ή αλλιώς πότε έλειπε το λάδι, πότε το ξύδι, πότε το σκόρδο, πώς να γίνουν οι φακές), τουλάχιστον όμως το υποτιτλίσαμε και μπορείτε να το απολαύσετε στο γιουτιούμπ (σικ) με...
  16. AoratiMelani

    Λέσχη αθλιοτέρων ελληνικών

    Το πρόθεμα "ξαναμανά-" παίζει;:D
  17. AoratiMelani

    goy (pl. goyim) = γκόι (πληθ. γκογίμ, γκοΐμ), έθνος

    Abravanel, να που τα λέμε κι από δω για την απορία μου. Τελικά κράτησα το γκόι στο κείμενό μου, με πλάγια γράμματα όμως, για τους λόγους που λέγαμε (ο άνθρωπος που χρησιμοποιεί τη λέξη στο κείμενο είναι εβραίος της ανατολικής Ευρώπης και ήθελα να φανεί αυτό). Η απορία που έχω τώρα αφορά τον...
  18. AoratiMelani

    false friends, faux amis, ψευδόφιλες μονάδες, ψευδόφιλες λέξεις, ψευτοφίλες

    Κι ένα σχετικό-άσχετο ανέκδοτο: Ο δάσκαλος αγγλικών στη Λάρισα μαθαίνει στα παιδάκια τους μήνες. - Γινάρς: Τζάνιουαρι. Φλιβάρς: Φέμπρουαρι. Μάρτς: ους έχ'. Αν κι εδώ είναι vrais amis.
  19. AoratiMelani

    false friends, faux amis, ψευδόφιλες μονάδες, ψευδόφιλες λέξεις, ψευτοφίλες

    Αφού είναι έτσι, σας χαρίζω και τα cordel = σπάγγος (και όχι κορδέλα) plátano = μπανάνα (το πλατάνι είναι plátano de India)
Top