Search results

  1. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    :D:D:D Σήμερα σκεφτόμουν κάποια άλλα, πιο "σοβαρά" ας πούμε, ισπανόφωνα. Συνάδελφος και συνεργάτιδα, πολύ καλή στη δουλειά της, μου έχει εξομολογηθεί το εξής ολίσθημά της: Σε κάποιο βιβλίο υπήρχε αναφορά στο έργο República του Πλάτωνα, κι εκείνη το μετέφρασε Δημοκρατία. Το παράξενο είναι ότι...
  2. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Να προσθέσω ενημερωτικά ότι η φλογέρα λέγεται επίσης φλάουτο με ράμφος (αγγλικά fipple flute γαλλικά flûte à bec ιταλικά flauto a becco ισπανικά flauta de pico γερμανικά blockflöte). Ναι, μεταφορικά το έγραψα. Νομίζω ότι η μεταφορική αυτή χρήση είναι πλήρως κατανοητή και πολύ συχνή. Νομίζω ότι...
  3. AoratiMelani

    μπάσταρδοι και σκύλες: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης

    Μήπως - λέω μήπως, μια εικασία κάνω - τόόόόσο παλιά που λες η χρήση της λέξης ήταν λίγο διαφορετική; Ή μήπως ποικίλλει με την περιοχή, την κοινωνική τάξη κ.τ.ό.; Αν βρεθεί κάποιος πιο ειδικός ας μας πει.
  4. AoratiMelani

    Μεταγραμματισμός EL>EN κατά ΕΛΟΤ 743 / ISO 843

    Ούτε κι εγώ. Γι' αυτό φρόντισα να βγάλω στην κόρη μου πρώτα το ισπανικό διαβατήριο, κι έτσι τώρα όταν βγει το ελληνικό θα το γράψουν όπως στο ισπανικό. ;) Η ανιψιά μου είχε προσφάτως πρόβλημα με την κατάληξη -δου στο όνομά της, και όχι εκτός Ελλάδος (το αναφέρω επειδή είπατε ότι οι Έλληνες...
  5. AoratiMelani

    Τα μίδια επιτέλους θα διαβούνε

    Δεν παραθέτω για να μην υποβιβάσω το νήμα με αισχρότητες, αλλά παραπέμπω στο γνωστό στίχο που συσχετίζει το μύδι με τον Αρχιμήδη (με μια αναζήτηση θα τον βρείτε κάπου στο κείμενο).
  6. AoratiMelani

    Μήπως να κάψουμε και ομοίωμα της Μέρκελ μπροστά στη γερμανική πρεσβεία;

    Έχεις απόλυτο δίκιο. Είναι γνωστό ότι δεν τρώγανε μπανάνες, αλλά βελανίδια. :twit:
  7. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Ευχαριστώ και συνεχίζω. Από αστυνομική σειρά: She wanted me dead => Με ήθελε νεκρό. Αφήνοντας ένα μικρό περιθώριο για το ενδεχόμενο η κυρία να ήταν νεκρόφιλη, κατά πάσα πιθανότητα θα ήταν καλύτερο κάτι σαν Ήθελε να πεθάνω. ή ακόμη και Ήθελε να με σκοτώσουν. μια που μιλάνε για απόπειρα...
  8. AoratiMelani

    μπάσταρδοι και σκύλες: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης

    Το πιστεύω. Απλά σκέφτομαι το πώς ακούω να χρησιμοποιούν το bitch στις ταινίες και τα σίριαλ, εκεί συνήθως το λένε για κακιασμένες και στριφνές, που λέει και η Παλάβρα. Κοίτα, δεν θα επιμείνω, δεν είμαι ούτε κι εγώ ειδική. Πολύ πιθανόν να έκανα λάθος και οι δυο λέξεις να είναι (σχεδόν) ταυτόσημες.
  9. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Κανάλι Alpha, ταινία "Lord of the rings". Πάνω στη γέφυρα του Khazad-dûm ο Gandalf ενώ πέφτει στο φρικτό χάσμα φωνάζει στους φίλους του: - Fly, you fools! Και η μετάφραση: - Πετάξτε, βλάκες! Πολύ πιο εύστοχο θα ήταν: - Βάλτε το στα πόδια, ανόητοι! - Τρέξτε να ξεφύγετε, ανόητοι! ή έστω σκέτο...
  10. AoratiMelani

    γλυκά φλάουτα: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης 2

    Ανοίγω αυτό το νήμα για να ποστάρουμε και να συζητάμε παραδείγματα ατυχούς κατά λέξη μετάφρασης, σε όποια γλώσσα θέλουμε. Αν οι συντονιστές το βρίσκουν πολύ γενικό ή τέλος πάντων βλέπουν κάποιο πρόβλημα, ας πράξουν καταλλήλως. Βασικά από καιρό ψάχνω έναν τρόπο να αξιοποιήσω τη συλλογή μου από...
  11. AoratiMelani

    μπάσταρδοι και σκύλες: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης

    Έτσι όπως το θέτεις, θα πρέπει να πω ότι δεν ξέρω. Ωστόσο "νιώθω" ότι δεν είναι το ίδιο. Έχω την αίσθηση ότι το bitch στα αγγλικά δεν χρησιμοποιείται με τον ίδιο τρόπο που χρησιμοποιείται το perra στα ισπανικά. Πρώτον είναι αρκετά πιο κοινό, όπως ήδη είπα. Δεύτερον η perra είναι κάπως πιο... πώς...
  12. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Τα ακόλουθα είναι πολύ-πολύ παλιά, αλλά δεν παύω να διασκεδάζω κάθε φορά που τα θυμάμαι. Ελπίζω μόνο να μην τα έχω ξαναποστάρει (έκανα search, για το πρώτο δεν μου έβγαλε τίποτε, για το δεύτερο μυστηριωδώς έβγαλε πολλά νήματα τα οποία τελικά δεν το είχαν μέσα - μάλλον δεν ξέρω να χρησιμοποιώ το...
  13. AoratiMelani

    μπάσταρδοι και σκύλες: οι παγίδες της κατά λέξη μετάφρασης

    Οπωσδήποτε το perra δεν είναι ακριβές αντίστοιχο του bitch. Πρώτον χρησιμοποιείται σημαντικά λιγότερο, και σημαίνει την ελαφρών ηθών (λέγε με πουτάνα) ή/και κακού χαρακτήρα γυναίκα, στα ελληνικά θα έλεγα μάλλον κάτι σε καριόλα (με το συμπάθιο) ή έστω τσούλα.
  14. AoratiMelani

    Παγίδες στη μετάφραση

    Να αναζητάς τα ζώα με το λατινικό τους όνομα σε κάποια καλή εγκυκλοπαίδεια, όχι σε διάφορα μπλογκ και φόρουμ όπου καθένας γράφει το μακρύ και το κοντό του. Να κάνεις έναν κατάλογο με τα ονόματα και να απευθύνεις ένα ερώτημα σε κάποιον αρμόδιο φορέα, όπως π.χ. στην Ελληνική Ζωολογική Εταιρεία...
  15. AoratiMelani

    νεοτενία = neoteny

    Στο Ερμηνευτικό Λεξικό Κυτταρικής και Μοριακής Βιολογίας (ιατρικές εκδόσεις Πασχαλίδης, Αθήνα 2002) διαβάζουμε Neoteny: Νεοτενία. Παραμονή χαρακτηριστικών που συνήθως σχετίζονται με τον άωρο οργανισμό στον ώριμο ενήλικα. Στο βιβλίο Εξελικτική βιολογία του Douglas J.Futuyma (Πανεπιστημιακές...
  16. AoratiMelani

    Κοψίδια και τσιμπολογήματα

    Επειδή είναι σίγουροι ότι δεν υπάρχει κανένας εκεί πάνω. Αν υπήρχε λες να τους άφηνε να αλωνίζουν;
  17. AoratiMelani

    ένα πράγμα, άλλο πράγμα

    Ναι, κι εμένα μου φαίνεται αγγλισμός. Ναι, θα το διόρθωνα. Ναι, έτσι όπως προτείνεις καλό το βρίσκω, δηλαδή "άλλο είναι να ψηφίσεις το μνημόνιο και άλλο να το εφαρμόσεις". Καλό και το απλό "άλλο να ψηφίσεις το μνημόνιο και άλλο να το εφαρμόσεις". Οι προτάσεις "είναι άλλο πράγμα να ψηφίσεις...
  18. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Είμαστε στο πνεύμα των ημερών! February 2nd - Duck-Billed Platypus Day και εδώ πέρυσι έκαναν εκδήλωση, φέτος όμως παρέλειψαν...
Top