Search results

  1. sarant

    Μεταξύ γραφής και ανάγνωσης: Μια συζήτηση για την επιμέλεια

    Αναρωτιέμαι πάντως: μήπως είναι θελημένα τα λάθη στην τελευταία παράγραφο, ακριβώς για να δείξει την αξία του επιμελητή; Είναι τόσο πολλά που δύσκολα θα έρχονταν τυχαία, όλα σε ένα μέρος του κειμένου. Προσθέστε και το απανταχουσα (= απαντούσα) στη δεύτερη σειρά.
  2. sarant

    Μεταξύ γραφής και ανάγνωσης: Μια συζήτηση για την επιμέλεια

    Εννοείς άλλο παράδειγμα κακόβουλης επιμέλειας από όσα έχουμε ήδη συζητήσει; Πάντως, εγώ όποτε γράφω βιβλίο αισθάνομαι την ανάγκη επιμελητών, είτε έχω είτε δεν έχω. Όταν μεταφράζεις αγγλοσαξωνικο βιβλίο συνήθως το πρωτότυπο έχει περάσει από σαράντα επιμελητές κι έχει συνοχή.
  3. sarant

    Απόσπασμα από τη "Δωδέκατη Νύχτα".

    Μια πρόταση στο άσχετο (νομίζω την είχε κάνει κι άλλος). Να αναλαμβάναμε να σκανάραμε από μια μεταφρασμένη τραγωδία ο καθένας και να την ανεβάζαμε σε ένα δικό μας χώρο, εδωμέσα, ώστε να υπάρχει βοήθεια σε περίπτωση που ο Νίκελ πάει διακοπές;
  4. sarant

    counter-intuitive = μη αναμενόμενος, που δεν θα τον περίμενε κανείς

    Εδώ δεν ταιριάζει κάτι σαν "φαίνεται αφύσικο";
  5. sarant

    μπουντούζι = grommet

    Εγώ πάντως κοίταξα να δω μήπως ήρθε δεύτερη φορά η πρωταπριλιά φέτος, μήπως δηλαδή το αρχικό ποστ ήταν κατασκευασμένο για να μας κάνει πλάκα. Παναπεί, δεν ήξερα τη λέξη και δεν μπορώ να φανταστώ από πού βγαίνει (γερμανική; ) Ο Οδυσσέας, που έχει κύριο λήμμα το grummet (εκεί παραπέμπει το...
  6. sarant

    Κριτική μεταφράσεων: Ο Τζούλιαν Μπαρνς για τη νέα μετάφραση τής "Madame Bovary" στα αγγλικά

    Πολύ καλό ήταν το άρθρο, πάντως. Δεν θυμάμαι να έχω δει κάτι ανάλογο στα ελληνικά για μυθιστόρημα (Συγκρίσεις μεταφράσεων έχει κάνει κάμποσες ο Κοκόλης, αλλά για ποιήματα, που δεν είναι το ίδιο -και εκείνες ανήκαν πιο πολύ στη μεταφρασεολογία, ενώ εδώ έχουμε κριτική σε έντυπο).
  7. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Συνονόματε (Λ.), πολύ καλό -θα σου το κλέψω, βεβαίως, κάποτε!
  8. sarant

    magistrate (UK), magistrates' court = ειρηνοδίκης, ειρηνοδικείο | πταισματοδίκης, πταισματοδικείο

    Οι magistrates διεκπεραιώνουν, διάβασα, το 90% των υποθέσεων στην Αγγλία. Νομίζω ότι justices of the peace δεν υπάρχουν πια -στην Αγγλία πάντοτε. Και του Ασάντζ η υπόθεση από magistrates' court πέρασε, το οποίο απέρριψε την αίτησή του για αποφυλάκιση με εγγύηση. Όσο για το δικό μου ερώτημα...
  9. sarant

    magistrate (UK), magistrates' court = ειρηνοδίκης, ειρηνοδικείο | πταισματοδίκης, πταισματοδικείο

    Στη Βικιπαίδεια, διαβάζω ότι στην Αγγλία και την Ουαλία "magistrates, also known as Justices of the Peace.." Θα ήταν λάθος να τα πούμε "ειρηνοδίκης/ειρηνοδικείο"; Βέβαια οι δικοί μας ειρηνοδίκες είναι τακτικοί δικαστές, ενώ οι άγγλοι magistrates όχι απαραίτητα.
  10. sarant

    Τα γατόνια του αστυνομικού ρεπορτάζ

    Από την Ελευθεροτυπία: Σε ό,τι αφορά την εικασία για το επικείμενο χτύπημα, αρμόδιοι αξιωματικοί λένε ότι συνάγεται από πληθώρα ισχυρών ενδεικτικών στοιχείων, όπως η αγορά εργαλείων για εργασίες κήπου ή απασχόληση πεζοδρομίου, η κλοπή αυτοκινήτου και η μετακίνηση οπλισμού. Όσοι έχετε κήπο, μην...
  11. sarant

    Μαζμπουτοποίηση

    Earion, τέτοια σύνθετα με -ποίηση, πάντως, είναι αρκετά παλιά κι ας τα χρεώνουν πολλοί (όχι εσύ) στη σημερινή φθορά της γλώσσας, στο μονοτονικό, στη λεξιπενία. Έχω μαζέψει κάμποσα από εφημερίδες των αρχών του 20ού αιώνα.
  12. sarant

    Εν τούτω, Νίκοι και Νίκες

    Καλημέρα! Ως Νίκος, ευχαριστώ για τις ευχές και αντεύχομαι στους συνονόματους!
  13. sarant

    reader (univ. UK)

    Μας μπερδεύεις -τα associate/assistant professor δεν είναι αμερικάνικα;
  14. sarant

    doula = βοηθός μητρότητας

    Κι αν τη λέγαμε "δούλη" για να κρατήσουμε το ελληνικό; (εφόσον βέβαια έχουμε δυνατότητα να δώσουμε εξηγήσεις).
  15. sarant

    reader (univ. UK)

    Ο reader είναι βρετανική βαθμίδα στην εκπαιδευτική ιεραρχία, κάτω από τον καθηγητή. Η Μαγέντα τον λέει "υφηγητή" (με εισαγωγικά), αλλά ο βαθμός αυτός δεν υπάρχει πια στην Ελλάδα έτσι κι αλλιώς. Κάποιον που είναι reader in the history of international relations at the Univ. of X, πώς θα τον...
  16. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Πιο κάτω στο ίδιο άρθρο, όμως, λέει για τη μοτζιλική Ιρλανδία και για νεκρούς από ασιτία Μοτζίλες. Ξέρει κάτι που δεν ξέρω εγώ ή νομίζει ότι ξέρει κάτι;
  17. sarant

    Από πού το "κόφ' το" και το "κούρευ' το";

    Κι εγώ νομίζω ότι έχουμε δυο φαινόμενα, το ένα είναι ότι σε αυτές τις "περιφρονητικές προστακτικές" χρησιμοποιούμε διαρκή χρόνο, και το άλλο είναι το ρίχτο και το κούρεφτο. Λέμε 'δίνε του', 'τελείωνε', 'μάζευέ τα', 'συντόμευε'. Όσο για το κούρεφτο, μάλλον από το 'κούρεβτο' προέρχεται όπως...
  18. sarant

    actor

    Εγώ συνήθως το actor το βάζω "παράγοντας", όπως ο Δαεμάνος. Το έχω δει και "παίκτης".
  19. sarant

    Ένα νήμα άλφα άλφα

    Βέβαια, πρέπει να πάρουμε υπόψη ότι (ιδίως στις εγκυκλοπαίδειες) ο όγκος του Α είναι αυξημένος από τη μια επειδή η εγκυκλοπαίδεια θέλει να κάνει φιγούρα και να προσελκύσει αγοραστές κι από την άλλη επειδή όλοι έχουν όρεξη και λεφτά. Στο τέλος του πολύχρονου εγχειρήματος, μπορεί αυτά τα σπάνια...
  20. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Πάνω στο άχθος δεν έχει ψιλή περισπωμένη, έχει χελιδονάκι. Μια τζίφρα δηλαδή αρκετά ασαφή που να μπορεί να περάσει είτε για ψιλή οξεία είτε για ψιλή περισπωμένη (με έναν καλό δικηγόρο αθωώνεσαι).
Top