Να ευχαριστήσω κι εγώ για τη θετική ανταπόκριση που είχε η ανάρτηση του νήματος.
Τώρα, επειδή είμαι φύσει και θέσει γκρινιάρης, σε σχέση με όσα σχετλιαστικά έγραψα παραπάνω για την καθ' ήμάς Ανατολή, εφιστώ την προσοχή σας στο εξής δείγμα:
Σήμερα, στη Βιβλιοθήκη της Ελευθεροτυπίας, η κ. Αλεξάνδρα Δεληγιώργη, πανεπιστημιακός, παρουσιάζει εκτενώς το "Εμβατήριο του Ραντέτσκυ" του Joseph Roth που κυκλοφόρησε πέρυσι σε μετάφραση Μαρίας Αγγελίδου από τις Εκδόσεις Άγρα. Γράφει πολλά για το έργο και τίποτα απολύτως για τη μετάφραση, ωσάν να διάβασε το έργο στο πρωτότυπο (μολονότι στην αρχή, στην ταυτότητα του κρινόμενου βιβλίου, αναφέρεται η συγκεκριμένη μετάφραση). Σημειωτέον ότι πέρυσι κυκλοφόρησε σχεδόν ταυτόχρονα μετάφραση του ίδιου έργου (μεταφραστής Δημήτρης Δημοκίδης) από τις Εκδόσεις Ροές. Το ενδεδειγμένο ή και αυτονόητο θα ήταν η φιλόλογος-κριτικός να αναφερθεί και στις δύο μεταφράσεις, να τις συγκρίνει και να τις αξιολογήσει, όταν μάλιστα πρόκειται για κλασικό έργο. Αμ δε. Περιορίζεται σε γενικές πληροφορίες για την πλοκή του έργου κλπ., πληροφορίες που μπορεί άνετα να τις αλιεύσει κανείς από το διαδίκτυο, και αυτές και περισσότερες. Δυστυχώς δεν είναι το μόνο δείγμα ερασιτεχνισμού και απαξίωσης του μόχθου του μεταφραστή από όσους γράφουν για μεταφρασμένη λογοτεχνία στον τύπο. Αυτό είναι ο κανόνας. Αν πω Άει σιχτίρ, μη μου πείτε πάλι ότι βρίζω.
Συμπέρασμα: Η χρεωκοπία της χώρας δεν είναι μόνο οικονομική, είναι σε όλα τα μέτωπα και παντού. Δεν βλέπω πώς μπορούμε να βγούμε από την κρίση, κι αν ακόμη πάρουμε παράταση ή επιμήκυνση του χρέους.