Συνέλαβε ο drsiebenmal ένα χοντρό μεταφραστικό λάθος που άκριτα αναπαρήγαγαν πλείστοι όσοι αντιγραφείς του διαδικτύου.
Σύμφωνα με τα διεθνή ειδησεογραφικά πρακτορεία:
“He's not a journalist. He’s not a whistleblower,” State Department spokesman PJ Crowley said. “He is a political actor. He has a political agenda.”
Η φράση μεταφράστηκε «πολιτικός ηθοποιός» και φταίει που κάποιοι μεταφραστές δεν έχουν την απαραίτητη κουλτούρα να καταλάβουν ότι λένε κοτσάνες. Κανένας δεν απαιτεί να έχουν πρόχειρες τις αποδόσεις — αλλά η τέχνη (ή και η ρουτίνα) της μετάφρασης απαιτεί να καταλαβαίνεις πότε ο ορίζοντας μιας λέξης είναι μεγαλύτερος από τον περιορισμένο που έχεις εσύ υπόψη σου, και να ανοίξεις λεξικά.
Η πρώτη και κύρια σημασία τού actor, από το act, είναι ο δράστης, ο δρων, αυτός που πράττει ή έπραξε κάτι. Από το ODE: «a participant in an action or process: employers are key actors within industrial relations».
Έτσι, όπως έχουμε τα δρώμενα, έχουμε και τα δρώντα πρόσωπα του δράματος. Στην πολιτική σκηνή, τον πολιτικό στίβο και την πολιτική αρένα έχουμε πολιτικούς δρώντες, παίκτες του πολιτικού στίβου (και της πολιτικής σκακιέρας ακόμα).
Και η πιο απλή μετάφραση θα ήταν: πολιτικό πρόσωπο. Ένα από τα dramatis personæ.
Σε σας ποια μετάφραση θα άρεσε περισσότερο;
..............................................................................................
Ζητώ συγγνώμη για την έκρηξη. Αλλά κι ο Σέξπιρ αναρωτιόταν στο Με το ίδιο μέτρο (ii. ii. 37): «Condemn the fault and not the actor of it?» «Το φταίσμα να καταδικαστεί κι όχι ο φταίχτης;». Ή μήπως δεν φταίνε οι μεταφραστές και φταίει η πεπονόφλουδα που ήταν στο δρόμο τους; Μήπως ο κ. PJ Crowley; Πού πας, χρυσέ μου, με την αμφίσημη;
Σύμφωνα με τα διεθνή ειδησεογραφικά πρακτορεία:
“He's not a journalist. He’s not a whistleblower,” State Department spokesman PJ Crowley said. “He is a political actor. He has a political agenda.”
Η φράση μεταφράστηκε «πολιτικός ηθοποιός» και φταίει που κάποιοι μεταφραστές δεν έχουν την απαραίτητη κουλτούρα να καταλάβουν ότι λένε κοτσάνες. Κανένας δεν απαιτεί να έχουν πρόχειρες τις αποδόσεις — αλλά η τέχνη (ή και η ρουτίνα) της μετάφρασης απαιτεί να καταλαβαίνεις πότε ο ορίζοντας μιας λέξης είναι μεγαλύτερος από τον περιορισμένο που έχεις εσύ υπόψη σου, και να ανοίξεις λεξικά.
Η πρώτη και κύρια σημασία τού actor, από το act, είναι ο δράστης, ο δρων, αυτός που πράττει ή έπραξε κάτι. Από το ODE: «a participant in an action or process: employers are key actors within industrial relations».
Έτσι, όπως έχουμε τα δρώμενα, έχουμε και τα δρώντα πρόσωπα του δράματος. Στην πολιτική σκηνή, τον πολιτικό στίβο και την πολιτική αρένα έχουμε πολιτικούς δρώντες, παίκτες του πολιτικού στίβου (και της πολιτικής σκακιέρας ακόμα).
Και η πιο απλή μετάφραση θα ήταν: πολιτικό πρόσωπο. Ένα από τα dramatis personæ.
Σε σας ποια μετάφραση θα άρεσε περισσότερο;
..............................................................................................
Ζητώ συγγνώμη για την έκρηξη. Αλλά κι ο Σέξπιρ αναρωτιόταν στο Με το ίδιο μέτρο (ii. ii. 37): «Condemn the fault and not the actor of it?» «Το φταίσμα να καταδικαστεί κι όχι ο φταίχτης;». Ή μήπως δεν φταίνε οι μεταφραστές και φταίει η πεπονόφλουδα που ήταν στο δρόμο τους; Μήπως ο κ. PJ Crowley; Πού πας, χρυσέ μου, με την αμφίσημη;