Search results

  1. sarant

    Χατζη-

    Btw, Χατζηπαπάρας was the insulting nickname that the satirical weekly Ποντίκι had ascribed to the aged socialite Zachos Chatziphotiou. Probably it already existed, but the fact that Chatzi- is a very widespread prefix as already noted has played a role in the coinage of those terms -I also...
  2. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Γιατί, και η σημασία που δίνει είναι σωστή;
  3. sarant

    στα ξεκούδουνα = out of the blue

    Καλά θυμάσαι ή υποθέτεις, αυτή πρέπει να είναι η αρχική έκφραση, στον πληθυντικό. Τι είναι όμως τα ξεκούδουνα; Τι σημαίνει στην κυριολεξία η λέξη;Τη λέξη δεν την έχει ούτε ο Δημητράκος, ούτε το ΛΚΝ, ούτε ο Μπαμπ. Σταματάκο και Πάπυρο δεν κοίταξα. Θυμόμουν όμως ότι είναι τα αγίνωτα σταφύλια...
  4. sarant

    ομερτά = οmertà

    :) Η λεπτή τέχνη της παρωδίας!
  5. sarant

    ομερτά = οmertà

    Περιττό να σου πω ότι το είχα ξεχάσει αυτό το "ομερτάς"... αχ ο Αλοΐζιους.... (έτσι λέγαν τον Αλτσχάιμερ)
  6. sarant

    ομερτά = οmertà

    Η αντίδραση του Βενιζέλου ήταν σε υποκριτική βάση, γιατί τον όρο τον είχε χρησιμοποιήσει στο παρελθόν κατ' επανάληψη ο πολιτικός του χώρος, μέσα στη Βουλή, π.χ. Ευτελισμός του Α.Σ.Ε.Π. με τη «γαλάζια» συνέντευξη. Επέλαση των «γαλάζιων» κομματικών παραγόντων σε όλη τη δημόσια διοίκηση. Μέσα οι...
  7. sarant

    Μα τι θέλουν τέλος πάντων οι πολυτονιστές;

    Είχα πολλή δουλειά κι έτσι έλειψα από την κουβέντα, κρίμα... Το θέμα είναι ότι οι πολυτονιάτες φέρνουν επιχειρήματα που προσβάλλουν εμάς τους υπόλοιπους, όπως αυτό με την ορθογραφία -ότι τάχα η δική τους είναι η "ιστορική" ορθογραφία. Και δεν το έκαναν αυτό πέντε γραφικοί, αλλά αυτός ήταν ο...
  8. sarant

    self-fulfilling prophecy = αυτοεκπληρούμενη προφητεία

    Κι εγώ αυτοεκπληρούμενη λέω, αλλά παρατηρώ ότι σήμερα στο ιστολόγιό μου ένας φίλος έγραψε για "αυτοεπαληθευόμενη" -βέβαια, δεν είναι κάτοικος Ελλάδας.
  9. sarant

    Russell's teapot = η τσαγιέρα του Ράσελ

    Στη μετάφραση, οι λέξεις "επίζηλο προνόμιο" στο τέλος είναι μεταφραστική προσθήκη;
  10. sarant

    Μα τι θέλουν τέλος πάντων οι πολυτονιστές;

    Φαντάζομαι ότι ο Ζαζ εννοεί ότι πολυτονικά περιοδικά, όταν δημοσιεύουν κείμενα γραμμένα στο μονοτονικό, τα πολυτονίζουν παρά τη θέληση των συγγραφέων τους. Αυτός είναι άλλωστε ο λόγος για τον οποίο δεν έχω δώσει συνεργασία σε κάποια περιοδικά.
  11. sarant

    διήρκεσε ή *διήρκησε;

    Το ανασταίνω για να πω ότι σε ένα παλιότερο word2003 που χρησιμοποιώ εκτάκτως, δεν κοκκινίζει ούτε το διήρκησε ούτε τα σωστά (διάρκεσε, διήρκεσε)
  12. sarant

    Εσείς τι θα θέλατε από το Google;

    Κι εμένα αυτό με το Ντανς Σκότος μου βγήκε κανονικά. Μήπως έχει να κάνει ότι είμαστε εκτός Ελλάδος, εγώ και ο Ελληγεννής;
  13. sarant

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Το να βρίσκεις λάθη στο zougla.gr είναι σαν να κλέβεις ξωκλήσι, αλλά σήμερα οι άλλοι είχαν απεργία. Οπότε, μαθαίνω πως ενέσκηψε νέα νόσος, που μας έρχεται από τη Νομανσλάνδη, η άκλιτη Μαλάρια. Ευτυχώς όμως, υπάρχουν ελπίδες για την αντιμετώπιση της Μαλάρια. Κόντρα στην άλλη, που διαφέρει ένα...
  14. sarant

    Τρόπος παράθεσης αριθμών σε λόγια κείμενα

    Έχω κι εγώ το ίδιο βίτσ.... γούστο με τον Δόκτορα, δηλ. προτιμώ αριθ. 48 παρά αρ. 48. (και για άλλα νούμερα, όχι μόνο για το 48).
  15. sarant

    paradigm shift = αλλαγή (επιστημονικού) παραδείγματος, αλλαγή υποδείγματος (κ.ά.)

    Εγώ το αντέχω και χωρίς κεφαλαία. Δείχνει όμως τη φοβερήν ευελιξία που έχει η γλώσσα που δανείζεται από πολλά γλωσσικά ταμεία. Κάποτε που το χρειάστηκα, το είχα πει "μετατόπιση παραδείγματος", αλλά δεν υποστηρίζω ότι είναι το καλύτερο. Ασταντάριστος είναι ακόμα ο όρος.
  16. sarant

    the ides of March = οι / αι ειδοί του Μαρτίου (αιτ. τις ειδούς)

    Δεν είπαν αοιδοί γιατί αοιδοί σήμαινε κάτι άλλο στη γλώσσα τους. Μετέφεραν τη λατινική λέξη όπως την άκουγαν και βάσει κάποιων εμπειρικών υποθέτω κανόνων -άλλωστε, πέντε συγγραφείς θα την έχουν χρησιμοποιήσει μόνο. Όπως κι εμείς είπαμε, ξερωγώ, κλατάρω το eclater.
  17. sarant

    the ides of March = οι / αι ειδοί του Μαρτίου (αιτ. τις ειδούς)

    Δεν συμφωνώ για το "Αι Μάρτιαι Ειδοί" παρόλο που είναι αυθεντικότερο, διότι παραείναι δύσληπτο. Με το Αι Ειδοί του Μαρτίου ο άλλος έχει τουλάχιστον ένα γνωστό αποκούμπι.
  18. sarant

    Ρήματα σε -άω (β' και γ' πρόσωπο)

    Ε, ναι -καλύτερο και νομιμότερο λάθος δεν είναι το πληρείτε (εφόσον βέβαια υιοθετούμε και τα άλλα, πληρείς κτλ.);
  19. sarant

    the ides of March = οι / αι ειδοί του Μαρτίου (αιτ. τις ειδούς)

    Ο τίτλος είναι Αι ειδοί του Μαρτίου και καλύτερα που έμεινε έτσι για να ρωτήσει, όποιος δεν το ξέρει, και να μάθει. Επειδή όμως κάποιοι διαβάζουν Καβάφη, και κάποιοι θυμούνται τη ζωή του Καίσαρα, δεν θα έβαζα το ποσοστό της άγνοιας της λέξης τόσο ψηλά. Το παλιό μου άρθρο...
  20. sarant

    Πόσο πάει το κούρεμα;

    Μάλιστα, ευχαριστώ για τις απαντήσεις! Άρα, τουλάχιστον ως προς το κούρεμα ή λάθος εντύπωση είχα ή άλλαξαν τα πράγματα, πάντως οι τιμές δεν είναι συγκρίσιμες!
Top