Στην προσπάθειά μου να διαβάσω καμιά ελαφριά είδηση μπας και μου φτιάξει λίγο η διάθεση, πέφτω σε αυτό εδώ το άρθρο: Τα έξι σημάδια που δείχνουν ότι κάνετε το σωστό επάγγελμα
Για να δω, σκέφτομαι, το κάνω το σωστό επάγγελμα; Διαβάζω, διαβάζω, και φτάνω τελικά σε αυτήν την πρόταση:
Ε, δεν μου κολλάει! Η σωστή ορθογραφία της λέξης εδώ είναι «κολάι». Φαίνεται περίεργο, υποθέτω. Ας δούμε όμως τι σημαίνει. Σύμφωνα με το ΛΚΝ
Η ετυμολογία, μας λέει, είναι kolay, εκ της Τουρκικής. Και τι σημαίνει στα τουρκικά κολάι; Μα, «εύκολος» και «ευκολία»!
Η δομή της ελληνικής έκφρασης είναι ίδια με της τουρκικής, καθώς και στα τουρκικά οι άνθρωποι λένε «του παίρνω την ευκολία», kolayını almak, για να πουν ότι έχουν εξοικειωθεί με κάτι. Να πούμε βέβαια ότι η συνηθέστερη σύναψη είναι «του βρίσκω την ευκολία», kolayını bulmak, αλλά εμείς που διαβάζουμε Λεξιλογία έχουμε πάρει το κολάι του σχηματισμού των εκφράσεων μέσω δανεισμού, οπότε δε μας κάνει εντύπωση.
Άντε, καλή μας συνέχεια, ή όπως θα λέγαμε τουρκιστί, kolay gelsin!
Για να δω, σκέφτομαι, το κάνω το σωστό επάγγελμα; Διαβάζω, διαβάζω, και φτάνω τελικά σε αυτήν την πρόταση:
Στην αρχή όλοι διστάζουμε να πάρουμε πάνω μας σημαντικές αποφάσεις. Όταν, όμως, φτάσετε στο σημείο να είστε 100% σίγουροι για τον εαυτό σας και να μην φοβάστε να κάνετε λάθος, σημαίνει πως έχετε πάρει «το κολλάει».
Ε, δεν μου κολλάει! Η σωστή ορθογραφία της λέξης εδώ είναι «κολάι». Φαίνεται περίεργο, υποθέτω. Ας δούμε όμως τι σημαίνει. Σύμφωνα με το ΛΚΝ
κολάι, το [kolái] Ο (άκλ.) : (οικ.) η ευκολία, η άνεση με την οποία κάνω κτ., κυρίως σε εκφράσεις παίρνω / βρίσκω το ~, εξοικειώνομαι στην εκτέλεση μιας εργασίας ή στην αντιμετώπιση μιας κατάστασης.
Η ετυμολογία, μας λέει, είναι kolay, εκ της Τουρκικής. Και τι σημαίνει στα τουρκικά κολάι; Μα, «εύκολος» και «ευκολία»!
Η δομή της ελληνικής έκφρασης είναι ίδια με της τουρκικής, καθώς και στα τουρκικά οι άνθρωποι λένε «του παίρνω την ευκολία», kolayını almak, για να πουν ότι έχουν εξοικειωθεί με κάτι. Να πούμε βέβαια ότι η συνηθέστερη σύναψη είναι «του βρίσκω την ευκολία», kolayını bulmak, αλλά εμείς που διαβάζουμε Λεξιλογία έχουμε πάρει το κολάι του σχηματισμού των εκφράσεων μέσω δανεισμού, οπότε δε μας κάνει εντύπωση.
Άντε, καλή μας συνέχεια, ή όπως θα λέγαμε τουρκιστί, kolay gelsin!