Search results

  1. SBE

    pet starling

    Ψαρόνι, όπως λέει και ο σύνδεσμος που έστειλες. Δεν είναι πολύ συνηθισμένο σαν κατοικίδιο, αλλά δεν είναι και ανήκουστο. Αν ήθελα να χρησιμοποιήσω κάτι πιο κοινό που μιμείται ήχους θα διάλεγα το πρωτοξάδερφό του, το κοτσύφι, το οποίο του μοιάζει και δεν είναι πάντα εμφανής η διαφορά. Τα...
  2. SBE

    σιτεμένη

    Σιτεμένος is used for meat, but figuratively used for people, too. I often describe people my age as σιτεμένους (the implication being that I am not one of them). :-) And yes, Irvin Yalom's writings are very popular in Greece and I think the man himself has visited and promoted them in Greece...
  3. SBE

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Δεν έχει σημασία στην προκειμένη περίπτωση, και καλώς το μετάφρασαν. Πρόκειται για διαφημιστικό σλόγκαν, και δεν είναι πρώτη φορά που είχαμε στην Ελλάδα μεταφρασμένα σλόγκαν που δεν βγάζαν και πολύ νόημα αλλά πιάσανε. Και το συγκεκριμένο νόημα βγάζει, κι ας μην κάνει λογοπαιγνιο.
  4. SBE

    πρώτη μούρη

    Literally correct, but it means that someone believes he is very important.
  5. SBE

    πρώτη μούρη

    My mistake, it is noun in location. And γγ= γενικός γραμματέας.
  6. SBE

    "you stuck your foot in your mouth" or "you stuck your foot in it"

    Την πάτησες! Και ό,τι άλλο λέμε μετά από ένα μη προτρεχέτω η γλώττα της διανοίας.
  7. SBE

    πρώτη μούρη

    γαϊτανάκι= αλληλουχία a sequence Daeman started a rhyming sequence of the X (adjective) in Y (location) and asked for others to add to the same sequence.
  8. SBE

    πρώτη μούρη

    Η γαλιάντρα στην Πάτρα
  9. SBE

    The last voyage of Markos Vamvakaris

    I was expecting the fans to disagree. However, I don't need to know one's autobiography to detect the cliche, especially since everyone in old age in Greece has some story to say about someone they helped professionally/ personally when all others wouldn't, who is then supposed to owe them-...
  10. SBE

    The last voyage of Markos Vamvakaris

    Theseus, if you consider that καρπαζοεισπράκτορας means a person who is always a victim and lets others push him around, this should help you understand that the phrase καρπαζές τους βαράγανε οι άλλοι means that the others* treated them badly, did not take them seriously. *The whole passage is...
  11. SBE

    Πώς λέμε στα αγγλικά ότι η εργασιακή μου εμπειρία εστιάζεται "κυρίως σε" ;

    Μαζί με το exceptional. Όλοι ζητάνε exceptional people. Aλλά δεν θα τα έλεγα κλισέ. Περιγράφουν αυτό ακριβώς που ζητάνε οι εργοδότες: ανθρώπους που ζουν μόνο για τη δουλειά και που έχουν εξαιρετικές ικανότητες. Άλλο πράμα είναι τα κλισέ.
  12. SBE

    Πώς λέμε στα αγγλικά ότι η εργασιακή μου εμπειρία εστιάζεται "κυρίως σε" ;

    Aν αυτό σου μοιάζει ότι απαντιέται με "η εργασιακή μου εμπειρία εστιάζεται σε..." τότε δεν πέφτεις έξω.
  13. SBE

    Πώς λέμε στα αγγλικά ότι η εργασιακή μου εμπειρία εστιάζεται "κυρίως σε" ;

    Ως προς το ζήτημα των αγγελιών: Αν πρόκειται για αγγελίες σε ελληνικά έντυπα, τότε τις έγραψε κάποιος αγγλομαθής Έλληνας, οπότε δεν παίζουμε. Αν πρόκειται για αγγελία για δουλειά στην αγγλοφωνία (πλήν Νιγηρίας, μάλλον), τότε ναι, υπάρχουν κλισέ κλπ αλλά δεν ειναι τα ίδια με τα ελληνικά κλισέ...
  14. SBE

    Ooh, get you!

    Ι don't think I quite understand it, therefore I would say that there is not one word that covers it in Greek and it all depends on context.
  15. SBE

    Πώς λέμε στα αγγλικά ότι η εργασιακή μου εμπειρία εστιάζεται "κυρίως σε" ;

    Τί να κάνω η κακομοίρα, 15 είχα στην έκθεση, πού να σκεφτώ τον βασανισμένο και καίρια πληγμένο κόλπο του Μεξικού. Ευτυχώς που με σώζει η Λεξιλογία!
  16. SBE

    Πώς λέμε στα αγγλικά ότι η εργασιακή μου εμπειρία εστιάζεται "κυρίως σε" ;

    Γιατί στην αγγλική γλώσσα εκφραζόμαστε διαφορετικά απ' ό,τι στην ελληνική, με λιγότερο στόμφο και με λιγότερες περιττές φιλολογίες. Ο Βρετανός που θέλει να περιγράψει την εργασιακή του εμπειρία θα πάει κατευθείαν στο ψητό. Κι αυτό το λέω μετά από μερικές ώρες που προσπαθώ να σουλουπώσω ένα...
  17. SBE

    Is this really intelligible Greek?

    Yes and no Theseus. This is kaliarda, the greek gay sociolect, about which you can read more here. As with all slang in order to understand it you have to know it, and the whole point of kaliarda is that it is not intelligible to anyone outside its group of users. Nowadays of course it is not...
  18. SBE

    Πώς λέμε στα αγγλικά ότι η εργασιακή μου εμπειρία εστιάζεται "κυρίως σε" ;

    Δεν το λέμε, αλλά αν θέλουμε να το πούμε λέμε my work experience focuses on... my work experience is mainly in... my work experience lies in...
  19. SBE

    Ελληνοαγγλική & αγγλοελληνική βάση κύριων ονομάτων

    Και εντάξει, ο Μπιάρνι δεν είναι και τόσο σαν τα δικά μας, αυτό το Κριστιανσντότιρ δεν τους θύμησε τίποτα; (παρεμπιπτοντως, το Asdis με τόνο στο Α, λέει το ιντερνέτιο προφέρεται Άουσντις στα Ισλανδικά και Οσντις στα Νορβηγικά)
Top