Καλημέρα σας και καλή εβδομάδα!
Έχω συναντήσει το εξής:
"All you inferred was that they would do better after they were trained a bit.... You’ve stuck your foot in it."
Προσπαθώ να βρω πώς θα το εκφράζαμε στα Ελληνικά, ειδικά το You’ve stuck your foot in it.
Απ’ ό,τι βλέπω η έκφραση βγαίνει από το "you stuck your foot in your mouth".
Ως ορισμό βρήκα αυτό: Meaning of Put your foot in your mouth. To say or do something that offends, upsets or embarrasses someone else. The thing you said (or did) usually gets you into trouble, especially if you hadn't thought carefully before speaking or doing it.
Το πρώτο που σκέφτηκα ήταν το "έκανα γκάφα" και "κατάπια τη γλώσσα μου όταν κατάλαβα τι είπα" και το "Εύχεσαι να μην είχες ανοίξει το στόμα σου και να το ’χες πει αυτό". Αλλά πιστεύω ότι υπάρχει καλύτερος τρόπος να αποδοθεί.
Έχω συναντήσει το εξής:
"All you inferred was that they would do better after they were trained a bit.... You’ve stuck your foot in it."
Προσπαθώ να βρω πώς θα το εκφράζαμε στα Ελληνικά, ειδικά το You’ve stuck your foot in it.
Απ’ ό,τι βλέπω η έκφραση βγαίνει από το "you stuck your foot in your mouth".
Ως ορισμό βρήκα αυτό: Meaning of Put your foot in your mouth. To say or do something that offends, upsets or embarrasses someone else. The thing you said (or did) usually gets you into trouble, especially if you hadn't thought carefully before speaking or doing it.
Το πρώτο που σκέφτηκα ήταν το "έκανα γκάφα" και "κατάπια τη γλώσσα μου όταν κατάλαβα τι είπα" και το "Εύχεσαι να μην είχες ανοίξει το στόμα σου και να το ’χες πει αυτό". Αλλά πιστεύω ότι υπάρχει καλύτερος τρόπος να αποδοθεί.