metafrasi banner

"you stuck your foot in your mouth" or "you stuck your foot in it"

GeorgeA

Member
Καλημέρα σας και καλή εβδομάδα!

Έχω συναντήσει το εξής:

"All you inferred was that they would do better after they were trained a bit.... You’ve stuck your foot in it."

Προσπαθώ να βρω πώς θα το εκφράζαμε στα Ελληνικά, ειδικά το You’ve stuck your foot in it.
Απ’ ό,τι βλέπω η έκφραση βγαίνει από το "you stuck your foot in your mouth".

Ως ορισμό βρήκα αυτό: Meaning of Put your foot in your mouth. To say or do something that offends, upsets or embarrasses someone else. The thing you said (or did) usually gets you into trouble, especially if you hadn't thought carefully before speaking or doing it.

Το πρώτο που σκέφτηκα ήταν το "έκανα γκάφα" και "κατάπια τη γλώσσα μου όταν κατάλαβα τι είπα" και το "Εύχεσαι να μην είχες ανοίξει το στόμα σου και να το ’χες πει αυτό". Αλλά πιστεύω ότι υπάρχει καλύτερος τρόπος να αποδοθεί.
 

SBE

¥
Την πάτησες!
Και ό,τι άλλο λέμε μετά από ένα μη προτρεχέτω η γλώττα της διανοίας.
 
Καλύτερα να μασάς παρά να μιλάς (δια παραπομπής στη γνωστή διαφήμιση τσίχλας. Οι εκτός Ελλάδος και/ή οι πιο μικροί ενδέχεται να μην την έχουν ακούσει)
Έβαλα τα χεράκια μου κι έβγαλα τα ματάκια μου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Πιο κοντά πάντως είναι τα:
Την έκανες την γκάφα σου!
Την είπες την κοτσάνα σου!
 

GeorgeA

Member
Σας ευχαριστώ πολύ. Η επικοινωνία σας και οι ιδέες σας πάντα πολύτιμες και ποτέ δε λείπει το χιούμορ. :)
 
There is a related old proverb--which I like--about someone who always puts their foot in it: από την πόρτα/τη θύρα η αμαρτία...:cry::drool::laugh:
 
Top