"Κεραμίδα".
Νομίζω ότι δεν είναι αυτό το νόημα (στον Ταλέμπ, τουλάχιστον, στην ταινία δεν ξέρω). Αν (αν...) καταλαβαίνω σωστά, «μαύρος κύκνος» είναι ένα περιστατικό που θεωρητικά είναι πιθανό αλλά π.χ. μία στο τρισεκατομμύριο και ξαφνικά, τσουπ, σκάει στη βάρδια σου. Π.χ. προσγειώνεται ένας ιπτάμενος δίσκος στον Άγνωστο Στρατιώτη και βγαίνει ένας τύπος και μια τύπισσα με χλαμύδες και συστήνονται «Περικλής και Ασπασία»...
Α, «χλαμύδες» ήταν; Εγώ διάβασα «χλαμύδια» και δεν μου χτύπησε η σπάνις.Εντάξει, ήμουν ίσως λίγο υπερβολικός με τις χλαμύδες... :)
Στην πολιτική — και μάλιστα σε κείμενο που απευθύνεται σε ατάλεμπο αναγνωστικό κοινό; Πώς θα πεις λ.χ. ότι η εκλογή Τραμπ ήταν black swan (που το είπε όντως ο Κούσνερ, κι άρα του προσέδωσε αμιγώς θετική χροιά);
Θα μπορούσε να είναι έκπληξη ή ανατροπή (με την ευρεία έννοια, δλδ με αναφορά προς τα καθιερωμένα κλπ), αν δεν είχαμε black swan στο πρωτότυπο — που είναι κτγμ σαφώς ισχυρότερη έκφραση σε ένταση. Μου είναι πιο ευχερείς οι συναφείς εκφράσεις με ρήμα, όπως λ.χ. το «έφερε τα πάνω κάτω». Ή ίσως και «έκανε το μεγάλο μπαμ» με την έννοια της ξαφνικής επιτυχίας.Μια ευχάριστη/θετική/ενδιαφέρουσα έκπληξη;
Θα μου ταίριαζε και το "κεραυνός εν αιθρία".
Στην πολιτική — και μάλιστα σε κείμενο που απευθύνεται σε ατάλεμπο αναγνωστικό κοινό; Πώς θα πεις λ.χ. ότι η εκλογή Τραμπ ήταν black swan (που το είπε όντως ο Κούσνερ, κι άρα του προσέδωσε αμιγώς θετική χροιά);