Search results

  1. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Σκεφτόμουν ότι αυτοί έπαθαν το αντίθετο από μένα. Σκεφτόμουν επίσης ότι με χαντάκωσε ο Πάλμερ Έλντριτς του Φίλιπ Ντικ. Πάνε τόσα χρόνια που διάβασα το βιβλίο και τόσον καιρό δεν ήξερα ότι το επίθετο του ήρωα σήμαινε κάτι, νόμιζα ότι ήταν απλώς ένα όνομα.
  2. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Λέω να σας προσφέρω ένα δικό μου ολίσθημα για να πάει καλά η εβδομάδα και για να μη μας λένε ότι όλο τους άλλους ξεμπροστιάζουμε. Δεν είναι πολύ πρόσφατο, ούτε βγήκε στον αέρα διότι το έπιασε το δίχτυ ασφαλείας της διόρθωσης, απλά το ξαναθυμήθηκα αυτές τις μέρες. Μια μάγισσα με πολλά ονόματα...
  3. AoratiMelani

    Δημόσια Οικονομική Υπηρεσία (Δ.Ο.Υ.)

    Σχετική συζήτηση στο Προζ. Tax Office/Public Fiscal Service/Public Financial Service/Public Economic Services Dep.
  4. AoratiMelani

    "This earth of majesty..." Richard II, Act 2, Scene I

    !!! Ευχαριστώ και με το παραπάνω.
  5. AoratiMelani

    "This earth of majesty..." Richard II, Act 2, Scene I

    Καλημέρα! Μήπως κάποιος από τους αγαπητούς συναδέλφους που έχουν μεταφρασμένα έργα του Σαίξπηρ θα είχε την καλοσύνη να μου πει πώς έχει αποδοθεί το παρακάτω απόσπασμα από τον Ριχάρδο Β', Πράξη 2η, Σκηνή 1η, στίχοι 723-732; This earth of majesty, this seat of Mars, This other Eden...
  6. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Και ξανά :lol::lol::lol: Ρε μπας κι έχει σχέση με τον Ροΐδη; :woot:
  7. AoratiMelani

    Έμπαινε

    Ωχ, δεν το είχα δει. Θενξ.
  8. AoratiMelani

    Έμπαινε

    I think that in this context "Έμπαινε" should be rendered "Go for it!" or "Make your move!" as he is encouraging his friend to try and seduce the lady in question.
  9. AoratiMelani

    Έμπαινε γιούζου

    Το μυλοκόπι είναι ψάρι, μικρομεσαίου μεγέθους, κάπως σαν το λαβράκι αλλά πιο μεγάλο. Ούτε κι εγώ το ήξερα παλιά, αλλά την τελευταία δεκαετία και βάλε είναι στανταράκι στη λαϊκή που ψωνίζω.
  10. AoratiMelani

    Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας 2017

    Δεν βλέπω τη "Χλωμή θέα των λόφων", ίσως επειδή είναι παλιά έκδοση δεν έχει περαστεί στο βιβλιονέτ. Κάπου βόσκει ωστόσο στη βιβλιοθήκη μου. Μου είχε κάνει εντύπωση τότε, οφείλω να πω, αν και δεν φαντάστηκα ότι θα έφτανε στο Νόμπελ. Άξιος.
  11. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Όπου ο σύζυγος, θέλοντας να παροτρύνει την σύζυγο να παραδειγματιστεί για να βελτιώσει την εμφάνισή της, της λέει: "Ρίξε μια μασιά στη Τζέιν Μάνσφιλντ". Φαντάζομαι πως ίσως το κάνει, από τη ζήλεια της.
  12. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ναι, ανιψιά του. Δεν έχω θέμα με το Αλ(λ)ιέντε / Αγιέντε, ούτε με τον Λιόσα / Γιόσα. Η προφορά του LL παίζει από περιοχή σε περιοχή.
  13. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Εσείς οι Πορτογάλοι το θέλετε το ζου σας, εμείς οι Ισπανοί είμαστε τσεβδοί. :p Τώρα που το θυμήθηκα, αν κάποιος ξέρει πότε και πώς και κυρίως γιατί η Ισαβέλ Αγιέντε έγινε Ιζαμπέλ Αλιέντε, θα του χρωστάω χάρη. Έχω μεγάλη περιέργεια. Υποθέτω ότι οι πρώτες μεταφράσεις έγιναν μέσω άλλης γλώσσας. Και...
  14. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Σας έλειψα; Ήμουν στο αεροδρόμοιο. Προφανώς υπάρχει και αεροδραλλιώτικο.
  15. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Με το επίθετο τα έχω, το μικρό όνομα απλώς έτυχε να πηγαίνει πακέτο. :) Ίσα-ίσα που είμαι φαν του εξελληνισμού. Jokes apart, ούτε και το επίθετο είναι τόσο τρομερό θέμα πια. Εδώ έχουμε κοτζάμ Ζαπάτα και κοτζάμ Πιζάρο (αν κι αυτός έχει πάθει μια παλινόρθωση :p).
  16. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Να ξεφουσκώσει το σουφλέ, να γρομπιάσει η μπεσαμέλ, να κιτρινίσουν οι μες και να χαλάσει η περμανάντ όλων όσων γράφουν "Αμαλία Χερνάντεζ" αντί για "Αμάλια Ερνάντες".
  17. AoratiMelani

    Ode on the Death of the Duke of Wellington (Tennyson)

    Thank you, Theseus. Now it all seems clearer.
  18. AoratiMelani

    Ode on the Death of the Duke of Wellington (Tennyson)

    Ναι, κι εγώ με την απορία έμεινα. Τελικά έκανα μια δική μου μετάφραση, επίσης τουρλουμπούκι. Τα συμφραζόμενα δεν ξέρω αν βοηθάνε: κάποιος απαγγέλει το απόσπασμα μονολογώντας, έχοντας κατά νου κάποιον τρίτον που είναι αξιωματικός του ναυτικού. Και πάλι όμως αυτό δεν σημαίνει και πολλά.
Top