Για να θυμόμαστε όμως και τα παιδικά μας χρόνια:
Τα 500 εκατομμύρια της Μπεγκούμ, Ιουλίου Βερν.
Στο σκρουτζ.γρ μπορείτε να δείτε το εξώφυλλο της μιας από τις πολλές εκδόσεις του.
Δυστυχώς η πετοσφαίριση είναι πιασμένη.
Αεροσφαίριση; Ιπτάμενη πτερυγόσφαιρα; :D
Κι εμένα δεν θα με χάλαγε, μάλιστα το "ομάδα πλεχτής μπάλας" ήταν από τα πρώτα που σκέφτηκα και παραμένει προφανώς μια αποδεκτή επιλογή. Κρατάω προς το παρόν το χάκισακ, μεταξύ άλλων κι επειδή είναι σύντομο και δεν...
Νομίζω πως έχουμε άλλη εικόνα στο Ελλάντα για το τι είναι τόπι.
Το τόπι είναι μια λέξη μάλλον παρωχημένη και νομίζω ότι οι περισσότεροι θεωρούμε ότι η λέξη τόπι σημαίνει απλώς μπάλα, αλλά σε άλλες εποχές.
Νομίζω ότι "η ομάδα που παίζει τόπι" θα ξενίσει και δεν θα βοηθήσει καθόλου την κατανόηση...
Καλημέρα! Έχω σε υπότιτλο τη λέξη hacky-sack, στη φράση "The hacky-sack team made it to semi-finals."
Προς το παρόν έχω βάλει "ομάδα χάκισακ" αλλά αν έχετε κάποια άλλη πρόταση, ευχαρίστως να την ακούσω.
Για κάποιο λόγο έχω την αίσθηση ότι είναι το ίδιο είδος λάθους με το "ο πάτερ Ακάκιος". Έχουμε συνηθίσει ν' ακούμε και να λέμε μονίμως μόνο έναν τύπο της λέξης, κι όταν χρειαστούμε τους άλλους δεν τους βρίσκουμε στα ράφια του μυαλού, και κοτσάρουμε αυτόν τον έναν που ξέρουμε, γιατί πού να...
Συμφωνώ με την Ολι, μην αλλάξεις τη σειρά. Παίζει να γράψεις "LEAP (άλμα), ακρωνύμιο των λεξεων Listen (Ακούω), Empathize (Κατανοώ), Acknowledge (Αναγνωρίζω), Problem solve (Λυνω)" ώστε μετα να χρησιμοποιείς παντού το LEAP ως ακρωνύμιο αλλα να βάζεις τις ελληνικές λέξεις;
Καλωσόρισες! Ο ανιψιός μου, ετών 26, είναι δυσλεκτικός. Έμαθε αγγλικά, πήρε και GCE, σπούδασε εδώ στο πολυτεχνείο και τώρα κάνει διδακτορικό στο εξωτερικό. Οπότε ναι, μπορεί να μάθει και με επιτυχία. Καλή επιτυχία και σε εσάς!
Μου θύμισες τον ανιψιό μου που όταν μάθαινε να γράφει είχε γράψει σε ένα χαρτί "της αδερφήζ μου" γιατί φυσικά έτσι το άκουγε. :)
Η πολύ ταπεινή γνώμη μου είναι ότι όπου ακούμε "ζμ" στα ελληνικά γράφουμε "σμ" αλλά όταν μεταγράφουμε από ξένες γλώσσες μπορούμε κατ' εξαίρεση να γράψουμε "ζμ" κυρίως...
Συμβαίνει τώρα στον Άλφα: ο Γκάνταλφ λέει ότι ο Σάουρον "στέλνει ένα σύννεφο καπνού πριν από τον οικοδεσπότη του". Όμως η λέξη host σημαίνει επίσης στρατιά. Μην σταματάτε στην πρώτη σημασία, λέμε. Αν και θα είμαι η τελευταία που θα κατηγορήσει τους Έλληνες υποτιτλιστές. Για τόσο λίγα χρήματα...
Στο Larousse διαβάζουμε:
Feu de paille, état qui dure peu, ardeur très passagère.
Δεν μου κάνει για προπέτασμα καπνού αυτό. Το πυροτέχνημα που αναφέρθηκε πιο πριν μια χαρά μου φαίνεται.
Και το Λαρούς όσο να 'ναι δεν το λες και αναξιόπιστο. :)
Καλή ερώτηση. Μιλούσαν για τον ηγέτη μιας οργάνωσης που είχε ως ψευδώνυμο το όνομα του προφήτη. Αλλά αν ήθελαν μεταγραφή, θα τον έβαζαν Εζεκιέλ, όχι Εζεκιήλ. Νομίζω ότι μάλλον υπήρχε η πρόθεση να το μεταφράσουν, όχι να το μεταγράψουν, απλά δεν καλοθυμόντουσαν πώς είναι. Διαφορετικά δεν ξέρω τι...
Ο προφήτης Ιεζεκιήλ μόλις έχασε το ιώτα και έγινε Εζεκιήλ. Συμβαίνει τώρα στην ΕΤ3. Για την ακρίβεια, συνέβη τρεις φορές. Α, κι ο Ζαν Μελιέ έγινε Ζαν Μεσελιέ, αλλά εδώ είμαι πιο επιεικής. Τους παρέσυραν οι Αμερικάνοι.