Search results

  1. AoratiMelani

    racing stripes = αγωνιστικές λωρίδες

    Υπάρχει κάποια έκφραση στα ελληνικά για τα racing stripes; Το έχω σε υπότιτλους μιας παιδικής σειράς. Ένα αγοράκι λέει ότι θέλει το διαστημικό όχημα που κατασκευάζουν να έχει το ένα, να έχει το άλλο, να έχει αεροτομές και racing stripes.
  2. AoratiMelani

    "This earth of majesty..." Richard II, Act 2, Scene I

    Καλημέρα! Μήπως κάποιος από τους αγαπητούς συναδέλφους που έχουν μεταφρασμένα έργα του Σαίξπηρ θα είχε την καλοσύνη να μου πει πώς έχει αποδοθεί το παρακάτω απόσπασμα από τον Ριχάρδο Β', Πράξη 2η, Σκηνή 1η, στίχοι 723-732; This earth of majesty, this seat of Mars, This other Eden...
  3. AoratiMelani

    Ode on the Death of the Duke of Wellington (Tennyson)

    Μήπως κατά τύχη έχουμε καμιά μετάφραση της "Ωδής στον θάνατο του δούκα του Ουέλινγκτον" του Τένισον; Συγκεκριμένα χρειάζομαι τους εξής στίχους: Mighty Seaman, this is he Was great by land as thou by sea. Thine island loves thee well, thou famous man, The greatest sailor since our world...
  4. AoratiMelani

    Take but degree away, untune that string, And, hark, what discord follows!

    "Take but degree away, untune that string, And, hark, what discord follows!" Troilus and Cressida, Scene III. Έχουμε κάποια απόδοση αυτής της φράσης από δημοσιευμένη μετάφραση;.
  5. AoratiMelani

    When sorrows come, they come not single spies, but in battalions.

    "When sorrows come, they come not single spies, but in battalions." Hamlet, Act IV, Scene V. Θα είχε την καλοσύνη κάποιος να μου πει πώς αποδόθηκε αυτή η φράση σε κάποια από τις γνωστές μεταφράσεις;
  6. AoratiMelani

    Élise ou la vrai vie (αποσπάσματα) - για τα γενέθλια της Λεξιλογίας

    Πρωταπριλιά σήμερα και το φόρουμ γιορτάζει! Γι' αυτό κι εγώ σας έχω ένα μικρό δωράκι. Ανάμεσα στα βιβλία που ξεθάβω στα διάφορα καλάθια και μπαζάρ μεταχειρισμένων βρήκα φέτος το μυθιστόρημα Élise ou la vrai vie, της Claire Etcherelli. Η Ελίζ κατοικεί σε μια επαρχιακή πόλη της Γαλλίας με τον...
  7. AoratiMelani

    ένθεος

    Τα κλασικά και μεγάλα λεξικά μας - ΛΚΝ, ΛΝΕΓ, Πάπυρος - μας πληροφορούν ότι ένθεος είναι, λίγο έως πολύ, αυτός που έχει μέσα του το θείο, είτε μεταφορικά, είτε κυριολεκτικά. Προσωπικά ακούω και βλέπω πάρα πολύ συχνά τη λέξη, κυρίως σε κύκλους αθέων-αγνωστικιστών, είτε στις αντίστοιχες ομάδες...
  8. AoratiMelani

    O my love's like a red, red rose

    Χρειάζομαι τις δύο πρώτες στροφές. Υπάρχει κάτι στα ελληνικά ή να βάλω το δικό μου; Προς το παρόν το έχω στο σπόιλερ για να μην επηρεάσω άλλους ρομαντικούς που θα θελήσουν να αποπειραθούν δική τους μετάφραση. Βελτιώσεις ευπρόσδεκτες (ίσως παραείναι απλοϊκό έτσι όπως το 'κανα). Έκλεψα και στίχους...
  9. AoratiMelani

    values-aligned

    "All of the plastic collected goes through the recycling process and is sold as 'social plastic' to be used in manufacturing by values-aligned brands." Έχουμε καμιά λίγο πολύ καθιερωμένη απόδοση ή να αυτοσχεδιάσω; Προς το παρόν έχω βάλει "ευαισθητοποιημένες εταιρείες". Να πω επίσης ότι είναι...
  10. AoratiMelani

    Upon such sacrifices the Gods themselves throw incense (verses from King Lear)

    Upon such sacrifices, my Cordelia The Gods themselves throw incense. Αν κάποιος έχει πρόχειρη τη μετάφραση αυτών των στίχων και μπορεί να μου την πει, μαζί με μεταφραστή και εκδόσεις, θα του ήμουν ευγνώμων.
  11. AoratiMelani

    Πηγές για ελληνική μυθολογία

    Πρόκειται να επιμεληθώ ένα ισπανόφωνο παιδικό βιβλίο με αρχαίους ελληνικούς μύθους, ως προς το περιεχόμενο (να τσεκάρω δηλαδή αν οι μύθοι είναι σωστοί, αν συμφωνούν με τις υπάρχουσες εκδοχές τους ή αν είναι παραποιημένοι). Θα χρειαστώ λοιπόν καλες πηγές για την αρχαία ελληνική μυθολογία. Έχει...
  12. AoratiMelani

    όρογα

    Στη διάλεκτο της Μάνης όρογα σημαίνει "επίτηδες". Η μάνα μου αναφέρει πότε-πότε μια φράση της γιαγιάς της, "Όρογα το κάνεις, βρε μπεζεβέγκη!". Τον μπεζεβέγκη όλοι τον ξέρουμε βεβαίως, το όρογα όμως λιγότεροι. Δεν ξέρω γιατί σήμερα μου ήρθε να αναρωτηθώ για την προέλευση της λέξης (και κατ'...
  13. AoratiMelani

    Άγνωστες λέξεις από "Το χάνι της Ανκούτσας"

    Μια που σας είχε αρέσει το νήμα μου με τις άγνωστες λέξεις από τον Χουλιαρά, ορίστε ένα άλλο στο ίδιο πνεύμα, αν και πολύ πιο πενιχρό. Διάβασα πρόσφατα το βιβλίο Το χάνι της Ανκούτσας, του Μιχαήλ Σαντοβεάνου, σε μετάφραση Κωνσταντίνου Βερεκέτη, εκδόσεις Θουκυδίδης, Αθήνα 1989. Το κείμενο είχε...
  14. AoratiMelani

    κριπάρι (το)

    Ναι, φίλε μου, δώσ’ μου ανάσα, μόνο όσο να πάω τ’ άλογο στ’ αχούρι να το περιποιηθώ, να ζώσω το κριπάρι μου και θα γυρίσω… Το χάνι της Ανκούτσας, Μιχαήλ Σαντοβεάνου Μετάφραση Κωνσταντίνος Βερεκέτης, εκδόσεις Θουκυδίδης, Αθήνα 1989 Έψαξα σε Μπαμπινιώτη, Τριανταφυλλίδη, Δημητράκο, Πάπυρο και στη...
  15. AoratiMelani

    τρίπληκτρος, -η, -ο [για άλογα]

    Άλογο από σόι. Κρατάει από μια φοράδα όλη πιτσιλωτή και τρίπληκτρη…, …πρέπει να βλέπετε σαν σπάνιο ζωντανό το άλογό μου, τον Ντορή τον τρίπληκτρο… Το χάνι της Ανκούτσας, Μιχαήλ Σαντοβεάνου Μετάφραση Κωνσταντίνος Βερεκέτης, εκδόσεις Θουκυδίδης, Αθήνα 1989 Έψαξα σε Μπαμπινιώτη, Τριανταφυλλίδη...
  16. AoratiMelani

    μπλουζ

    Ξεκινώ με τη γνωστή επιφύλαξη: αν υπάρχει άλλο σχετικό νήμα, με παραπέμπετε εκεί. Έψαξα και δεν βρήκα, γι' αυτό ανοίγω νέο. Δεν ξέρω πόσοι από σας θυμάστε τα μπλουζ. Και δεν εννοώ βέβαια τα νέγρικα τραγούδια, εννοώ τα αργά κομμάτια (γνωστά και ως σλόου) που χορεύαμε σφιχταγκαλιασμένοι και...
  17. AoratiMelani

    Αριθμοί με ψηφία στη γενική

    Όταν γράφουμε αριθμούς με ψηφία, μπορούν να διαβαστούν στην γενική ή διαβάζονται μόνο στην ονομαστική; Είναι σωστό να γράψουμε "χυμός 4 λεμονιών", "ξύσμα 1 πορτοκαλιού" (για να διαβαστεί "χυμός τεσσάρων λεμονιών" και "ξύσμα ενός πορτοκαλιού") ή πρέπει να γράψουμε "χυμός από 4 λεμόνια", "ξύσμα...
  18. AoratiMelani

    χειμερινοί και θερινοί παραθεριστές

    Υπάρχουν θερινοί παραθεριστές και χειμερινοί παραθεριστές; Δεν είναι το πρώτο πλεονασμός και το δεύτερο οξύμωρο; Έχω ένα κείμενο ξενάγησης που αναφέρει "θερινούς παραθεριστές" και μόλις το είδα κάτι μου έκανε στο στομάχι. Το google βρίσκει μόλις τρεις χειμερινούς παραθεριστές και μου χτυπάνε...
  19. AoratiMelani

    Απόσπασμα θεατρικού έργου του Σαίξπηρ στα γερμανικά

    Καλημέρα! Επιμελούμαι τους υπότιτλους του ντοκιμαντέρ Hoffnung Mensch όπου υπάρχουν δύο αποσπάσματα από θεατρικά έργα. Το πρώτο, στο 00:38, είναι από τον Μάκβεθ (είναι το γνωστό it is a tale told by an idiot και τα λοιπά). Μπορεί κάποιος να με βοηθήσει να εντοπίσω και το δεύτερο, στο 01:14...
  20. AoratiMelani

    transformational grammar > μετασχηματιστική γραμματική

    Ανέλαβα να μεταφράσω το Κεφάλαιο 9 του βιβλίου Biological Sequence Analysis: Probabilistic Models of Proteins and Nucleic Acids. Το κεφάλαιο αυτό έχει τον τίτλο Transformational Grammars (το transformational grammar το βρήκα ως μετασχηματιστική γραμματική, ελπίζω να είναι σωστό), είναι γεμάτο με...
Top