Search results

  1. A

    premium

    To μπέρδεμα μάλλον το προκάλεσα εγώ γιατί είπα πως το goodwill μεταφράζεται κι αυτό αέρας (και έχω την εντύπωση ότι το έχω δει κάποιες φορές να μεταφράζεται έτσι και για επιχειρήσεις). Αλλά οι δύο έννοιες στα αγγλικά είναι όντως διακριτές, όπως λέει ο Κόμης. Στο Oxford dictionary of Law λέει...
  2. A

    premium

    Palavra, ευχαριστώ και σένα! Στο δικό σου παράδειγμα έτσι όπως το βλέπω έχουμε συνδυασμό premium και goodwill, έτσι όπως τα όρισε ο Κόμης.
  3. A

    premium

    Χοντρικά, αλλά κατατοπιστικά, ευχαριστώ! Παρόλη τη διαφορά στη σημασία, το goodwill το μεταφράζουμε κι αυτό 'αέρα' ή μόνο 'υπεραξία';
  4. A

    premium

    Ευχαριστώ πολύ! Κι εγώ αυτό σκέφτηκα από τον ορισμό, απλώς μου φάνηκε περίεργο που στο Χρυσοβιτσιώτη δεν αναφέρεται ως 'αέρας' οπότε είπα να το τσεκάρω. Επίσης, συνήθως ο 'αέρας' δεν είναι 'goodwill'; Έχει σχέση αυτό που λες ότι πρόκειται για εμπορική μίσθωση;
  5. A

    premium

    Η πρότασή μου λέει ότι επειδή δεν υπάρχουν καλά και πολλά ακίνητα στην αγορά, έχουν ανέβει τα μισθώματα και τα premium. Ο Χρυσοβιτσιώτης λέει, μεταξύ άλλων, ότι premium είναι το 'εφάπαξ ποσό που καταβάλλεται από μισθωτή με μακροχρόνια μίσθωση, επιπλέον του μισθώματος'. Ξέρετε αν υπάρχει μία...
  6. A

    mentalization

    To βρίσκω με μια πρόχειρη αναζήτηση συνώνυμο της 'θεωρίας του νου' (theory of mind), αλλά δεν έχω χρόνο να το ψάξω περισσότερο. Ο ορισμός πάντως της θεωρίας του νου φαίνεται να είναι ίδιος με του mentalisation. Δείτε το όσοι μπορείτε:)
  7. A

    altered state of consciousness = αλλοιωμένη συνειδησιακή κατάσταση, αλλοιωμένη κατάσταση της συνείδησης

    Ψάχνοντας κάτι άλλο, έπεσα σ' αυτόν τον όρο στο βιβλίο 'Πολιτισμός και Ψυχιατρική' του Μίλτου Λειβαδίτη (καθηγητή κοινωνικής ψυχιατρικής), εκδ. Παπαζήση. Μπορεί να είναι χρήσιμα: 'Ιδιαίτερο ενδιαφέρον για όσα αναφέρονται σε αυτό το κεφάλαιο παρουσιάζει ο όρος καταστάσεις διαφοροποιημένης...
  8. A

    Maslenitsa Festival (or Blini Week)

    Σωστά, δεν το είχα συνειδητοποιήσει ότι αυτό κάνουμε σε τέτοιες περιπτώσεις...
  9. A

    Maslenitsa Festival (or Blini Week)

    Οκ, ευχαριστώ πολύ!! Πάντως, τη λογική του Μάσλενίτσα αυτοί, Μασλενίτσα εμείς την κατάλαβα. Την άλλη, Μάσλενιτσα αυτοί, όχι Μασλένιτσα εμείς, δεν την πολυκατάλαβα:(
  10. A

    Maslenitsa Festival (or Blini Week)

    Το ερώτημά μου είναι πού τονίζονται αυτές οι λέξεις; Για το Maslenitsa βρίσκω στα ελληνικά πολλές φορές Μάσλενιτσα, υποθέτω γιατί έτσι τονίζεται στα ρώσικα; Γίνεται όμως να παραβιάσουμε τους κανόνες τονισμού των ελληνικών; Και αν όχι (όπως νομίζω εγώ τουλάχιστον) πού να τονίσω; Την άλλη λέξη τη...
  11. A

    Γυναίκες παίκτριες

    Συμφωνώ, κι εγώ νομίζω κάτι τέτοιο θα έκανα. Αλλά μερικές φορές παγιδευόμαστε από το αγγλικό, και όχι αναίτια.
  12. A

    Γυναίκες παίκτριες

    Συμφωνώ με όσα λες, palavra, και τα θεωρώ δεδομένα, γι' αυτό λέω κι εγώ ότι η φράση ξενίζει. Και φυσικά μπορεί να είναι απλώς ένα λάθος που οφείλεται, όπως λες, σε προσκόλληση στο πρωτότυπο. Απλώς αναρωτήθηκα αν βάζοντας ένα από τα 'σωστά' στην ίδια ακριβώς θέση με το 'λάθος', θα είχαμε τη...
  13. A

    Γυναίκες παίκτριες

    To 'γυναίκες παίκτριες' όντως ξενίζει. Στο συγκεκριμένο όμως σημείο, στον τίτλο ενός κεφαλαίου, αν βάζαμε μόνο π.χ. 'Σκακίστριες' θα καταλαβαίναμε ότι μιλάμε για τη διάσταση 'γυναίκα και σκάκι'; (αν όντως αυτό είναι το θέμα, γιατί το βιβλίο δεν το έχω διαβάσει) Ή απλώς θα πιστεύαμε ότι θα μας...
  14. A

    Μεταγραφή των ονομάτων σε βιβλίο

    Για τα ονόματα εστιατορίων, ξενοδοχείων, μπαρ κλπ. θα έλεγα κι εγώ ότι θα μπορούσες να τα μεταφράσεις (Ερρίκος Β'). Διαβάζω ένα βιβλίο του Κόου τώρα και μεταφράζει το όνομα μιας παμπ ('Αλεπού και Λαγωνικά'). Γενικά, το έχω δει και σε άλλα βιβλία και νομίζω έχει κάποιο νόημα, γιατί αυτά τα...
  15. A

    ιδεολόγημα = ideological assumption, ideological construct, fiction, invention

    Καλημέρα, δύο μικρές επιφυλάξεις προς συζήτηση: 1. ideological construct: στις περισσότερες περιπτώσεις υποθέτω συμπίπτει με το ιδεολόγημα. Ωστόσο, ίσως σε ορισμένες θεωρίες (π.χ. κονστρουξιονιστικές) να μην είναι ακριβώς αντίστοιχοι οι δύο όροι, γιατί εκεί δεν μπαίνει απαραίτητα η διάκριση...
  16. A

    whereabouts

    Ωραίο το ψάρι που το λέγανε Γουάda:)
  17. A

    whereabouts

    Καλημέρα, κι εγώ το 'στίγμα' σκέφτηκα, αλλά δεν μου άρεσε στον πληθυντικό π.χ. στην πρόταση που δίνει ο sarant: 'προέκυψε από αλλεπάλληλα λανθασμένα στίγματα που δόθηκαν από τον ΣΕΓΑΣ...'. Βέβαια αυτό λύνεται με άλλη διατύπωση.
  18. A

    Σε τι διαφέρουν οι πάντις από τα πάντις; Ή: τα d, nd και nt

    Δεν είναι πολύ φυσιολογικό να λέμε [vindeo] όπως λέμε και [Amindeo] και [WANDA] όπως λέμε [panda]; Ενώ στην αρχή της λέξης, όποιο ντ δούμε θα το προφέρουμε [d]. Θέλω να πω, δεν κάνουμε τίποτε άλλο παρά να προσαρμόζουμε τον αγγλικό ήχο στα ελληνικά δεδομένα. Δεν είναι υποχρεωμένοι όλοι να ξέρουν...
  19. A

    common law or civil partners of whatever sex

    Ναι φυσικά πολύ καλύτερο έτσι, αφού απ' ό,τι καταλαβαίνω το κείμενό σου ήταν καθαρά νομικό. Το δεύτερο μισό θα μπορούσε να ήταν και '...που έχουν τελέσει πολιτικό γάμο'. (Με το 'πολιτική ένωση' εμένα τουλάχιστον δεν πάει το μυαλό μου κατευθείαν στο γάμο. Αλλά αυτά είναι μάλλον λεπτομέρειες...)
  20. A

    common law or civil partners of whatever sex

    Να συμπληρώσω: βασίζω τις πληροφορίες στο New Penguin Guide to the Law που εκδόθηκε το 2001, οπότε μπορεί από τότε κάτι να έχει αλλάξει σε σχέση με τους common law partners (όχι ότι επηρεάζει απαραίτητα τη μετάφραση). Και επίσης, δεν πρόσεξα ότι το or εδώ μεταφράζεται καλύτερα με το και όχι με...
Top